狼的一字一意
① 《狼》的单字译文及单句译文
第一则:
1、有屠人货肉归,日已暮。
译文:一个屠夫卖完了肉回家,天色已经晚了。
2、歘一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行数里。
译文:在这时,突然出现了一匹狼。狼不断的窥视着屠户带着的肉,嘴里的口水似乎都快要流出来了,就这样尾随着屠户跑了好几里路。
3、屠惧,示之以刃,则稍却;既走,又从之。
译文:屠户感到很害怕,于是就拿着屠刀来比划着给狼看,狼稍稍退了几步,可是等到屠户转过身来继续朝前走的时候,狼又跟了上来。
4、屠无机,默念狼所欲者肉,不如姑悬诸树,而蚤取之。
译文:屠户没办法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉挂在树上这样狼够不着,等明天早上狼走了再来取肉。
5、遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。
译文:于是屠户就把肉挂在钩子上,踮起脚(把带肉的钩子)挂在树上,然后把空担子拿给狼看了看。
6、狼乃止。屠即竟归。
译文:就这样狼就停下来不再跟着屠户了。屠户就安全地回家了。
7、昧爽往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇。
译文:第二天拂晓,屠户前去昨天挂肉的地方取肉,远远的就看见树上挂着一个巨大的东西,就好像一个吊死在树上的人,感到非常害怕。
8、逡巡近视之,则死狼也。仰首审视,见口中含肉,肉钩刺狼腭,如鱼吞饵。
译文:屠户因为害怕小心地在树的四周徘徊着向树靠近,等走到近前一看,原来(树上悬挂着的)是一条死狼。屠夫抬起头来仔细观察发现,狼的嘴里含着肉,挂肉的钩子已经刺穿了狼的上颚,那个情形就好像鱼儿咬住了鱼饵。
9、时狼革价昂,直十余金,屠小裕焉。
译文:当时市场上狼皮非常昂贵,(这张狼皮)能值十几两金子,屠户的生活略微宽裕了。
10、缘木求鱼,狼则罹之,可笑矣
译文:就像爬上树去捉鱼一样,狼本来想吃肉,结果遭遇了祸患,真是可笑啊!
第二则:
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顾无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。
极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。非屠,乌能作此谋也!
三事皆出于屠;则屠人之残暴,杀狼亦可用也
译文:
有一个屠户,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着。路旁有个农民留下的草棚,他就跑进去趴在里面。凶恶的狼从苫房的草帘中伸进一只爪子,于是屠户急忙捉住狼爪,不让它离开。
但是没有想到办法可以杀死它,只有一把不满一寸长的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气。(屠户)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿绑起来。
出去一看,只见狼浑身膨胀,就像一头牛。四条腿直挺挺地不能弯曲,张着嘴也无法闭上。屠户就把它背回去了。(如果)不是屠户,谁有这个办法呢?
这三件事情都发生在屠户身上;那么屠户的残忍,用到杀狼上也是可以的。
(1)狼的一字一意扩展阅读:
《狼》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。描绘了贪婪、凶狠、狡诈的狼的形象。启示我们对待像狼一样的恶人,不能妥协退让,而要像屠夫一样勇敢斗争、善于斗争,这样才会取得胜利。
《聊斋志异》中有狼三则。
其一被苏教版义务教育语文课本八年级下册收录为“专题 《狼》”,
其二被选为沪教版义务教育语文课本八年级下册第34课《狼》,鲁教版义务教育语文课本六年级下册30课《狼》,2016年新审订人教版义务教育语文课本七年级上册第18课《狼》和部编义务教育课本七年级上册第20课《狼》。
② 文言文《狼》的通假字,一词多义,词类活用,古今异义,特殊句式。
一、通假字:
止:通“只”。
原文中的句子:止有剩骨。
白话译文:只剩下骨头。
二、一词多义:
1、积薪:
(1)堆积柴草。
原文中的句子:场主积薪其中。
白话译文:麦场的主人把柴草堆积在里面。
(2)堆积在那里的柴草。
原文中的句子:转视积薪后。
白话译文:转身看柴草堆后面。
2、意:
(1)神情、态度。
原文中的句子:意暇甚。
白话译文:神情悠闲的很。
(2)意图。
原文中的句子:意将隧入以攻其后也。
白话译文:想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠户。
3、敌:
(1)攻击。
原文中的句子:恐前后受其敌。
白话译文:担心前后受到狼的攻击。
(2)敌人。
原文中的句子:盖以诱敌。
白话译文:原来是用来诱引敌人的。
4、前:
(1)前面。
原文中的句子:恐前后受其敌。
白话译文:担心前面后面受到狼攻击。
(2)向前。
原文中的句子:狼不敢前。
白话译文:狼不敢上前。
三、词类活用:
1、前:名词作动词,上前。
2、敌:名词作动词,攻击、
3、洞:名词作动词,打洞。
4、隧:名词作状语,“从通道”的意思。
5、犬:名词作状语,像狗一样地。
四、古今异义:
1、去:
古义:离开。
今义 : 到某—地方。
原文中的句子:一狼径去。
白话译文:一只狼径直走开了。
2、少:
古义:稍微。
今义 : 数量小。
原文中的句子:少时,一狼径去,其一犬坐于前。
白话译文:一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。
3、几何:
古义:多少。
今义 :几何学的简称。
原文中的句子:禽兽之变诈几何哉。
白话译文:禽兽的欺骗手段能有多少啊。
4、耳:
古义:古文言文出现在句尾时,通常解释为“罢了”。
今义:耳朵。
原文中的句子:止增笑耳。
白话译文:只是增加笑料罢了
5、股:
古义:后腿。
今义:大腿,自胯至膝盖的部分。
原文中的句子:屠自后断其股,亦毙之。
白话译文:屠户从后面砍掉了狼的后腿,这只狼也被杀死了。
6、盖:
古义:原来是。
今义:遮蔽、覆盖。
原文中的句子:乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
白话译文:他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。
五、特殊句式:
1、倒装句:
(1)投以骨:就是“以骨投之” 状语后置。
白话译文:把骨头扔给狼。
2、省略句:
(1)“顾野有麦场”中省略主语“屠”,可补充为“屠顾野有麦场”。
白话译文:他往旁边看了看发现田野中有个麦场。
(2)“乃悟前狼假寐,盖以诱敌。”中省略主语“屠”,可补充为“屠乃悟前狼假寐,盖以诱敌”。
白话译文:他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。
(3)“投以骨”中省略了“投”的宾语“之”,代狼,可补充为“投之以骨”。
白话译文:把骨头扔给狼。
(4)“一狼仍从”中省略宾语“之”,可补充为“一狼仍从之”。
白话译文:另一只狼仍然跟从。
③ 《狼》翻译,要一个字一个字翻译
一屠晚归,担中肉尽(没有),止(通“只”,只有)有剩骨。途中两狼,缀(缀,连接,这里是紧跟的意思)行甚(很)远。
屠惧(恐惧),投以(介词,把)骨。一狼得骨止(停止),一狼仍从(跟随)。复(又)投之,后狼止而前狼又至。骨已(已经)尽矣,而两浪之并(一起)驱如(像)故(原来)。
屠大(非常、很)窘(困窘),恐(担心)前后受其敌(攻击)。顾(看到)野有麦场,场主(主人)积薪(柴草,这里指麦秸)其(指打麦场)中,苫(盖上)蔽(遮蔽)成丘。屠乃(于是,就)奔倚(靠)其(指柴草堆)下,弛(卸下)担持(拿起)刀。狼不敢前(向前),眈眈(注视的样子)相向(朝着)。
少时(一会儿),一狼径(径直)去(离开),其一犬(名词用作状语,像狗一样)坐于前。久之(在句中补充音节,没有实在意义),目似瞑(闭眼),意(神情)暇(悠闲)甚。屠暴(突然)起,以(介词,用)刀劈狼首,又数刀毙(杀死)之(代词,它,指狼)。方(刚刚)欲行,转视积薪后,一狼洞(名词用为动词,打洞)其中,意(想)将隧(名词用作状语,从隧道)入以攻(攻击)其后也。身已半入,止(通“只”,只有)露尻尾(屁股和尾巴)。屠自后断其股(大腿),亦毙之。乃(才)悟(明白)前狼假寐(假装睡觉),盖(承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思)以( 连词,用来)诱(诱骗)敌。
狼亦黠(狡猾)矣,而(可是)顷刻(一会儿)两毙,禽兽之变诈(作假、欺骗)几何(多少,这里是能有多少的意思)哉?止(通“只”,只是)增笑(笑料)耳(罢了)。