俄语成语谚语俗语
① 有关于面包的俄语成语
不劳动的玩乐,就象没有放盐的面包。
Игра не работает, поскольку нет соли хлеб.
半块面包亦胜无.
Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба
有多大面包,抹多少酱!
Существует немного хлеба, положить количество масла!
半块面包总比没有面包好
Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба
面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的
Там будут хлеб и молоко будут, все будет
我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上
Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове
共享面包和盐 ---- 指与某人的关系友好和睦。
Обмен хлебом-солью
忘记了面包和盐---- 表示忘恩负义
Забудьте хлеб и соль
海市蜃楼远不及眼前的一块面包可爱
Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза
每一个孩子来到这个世界上时,都会有属于自己的面包。
Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных.
有半块面包总比没有好。
Существует половине хлеб лучше, чем нет.
② 从成语,谚语看俄汉民族对动物形象的情感差异
科技信息 人文社科
从成语、i唐语看俄汉民族对动物形象硇情感差异 天水师范学院外国语学院 王晓雯 刘彦峰
[摘要]本文通过成语、谚语对比了俄汉语言中的几个动物形象,分析了俄汉民族对动物形象所存在的情感差异,正确理解和把握 这些不同有助于避免交际中理解的障碍,在教学中也可增强语言教学的趣味性。
【关键词]成语谚语俄汉动物形象情感差异
一、引文
语言是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,可以表达出不 同的感情色彩。它既是一个民族文化的载体,也是该民族的情感世界真 实的反映。不同的民族由于在文化传统、地理环境、生活习俗、历史进程 等方面的差异,形成了风格各异的民族语言文化。不同的民族在心理、 道德、价值观、审美观和宗教信仰等文化因素的影响下,对于同一事物 或不同事物也表现出不同的情感。而这些感情色彩大都以语言为媒介 表达出来。
成语、谚语是语言中最能生动反映民族特点的语言名称单位之一。 与动物有关的成语、谚语最生动也最具民族特色,最能反映出不同文化 背景下人们对自然的认识【1】。有关学者在研究中也指出动物词汇是文化 伴随意义最明显又最有趣的词汇之一闭。
二、比较俄汉民族对几个动物形象的情感差异
人们对于动物的感情评价一方面来自于动物自身的自然属性,它 是客观唯物的。另一方面也是人们主观唯心地把人的品质尤其是不好 的品质强加在动物身上,从而对各种动物产生了不同的情感[3q。并且人 们以在长期的生活和生产实践中所形成的对动物的喜和恶、褒和贬为 感情基础不断创造演变出许许多多与动物形象有关的成语、谚语,并广 泛运用于日常生活和社会交际以表达自己的感情和感受。在俄、汉语中 都存在大量与动物形象有关的成语、谚语和俗语。
本文就以几个动物形象为例,通过与动物有关的成语、谚语比较分 析俄汉民族对动物形象的情感差异。
1、布谷鸟(KyxymKa)
布谷鸟是中国人民所喜爱的一种动物。人们将它的叫声“布谷, 布谷”形象的理解为“播谷,播谷”,向人们预报春耕的开始,称为“布 谷催春”。在俄语中有一些与布谷鸟有关的谚语,如:“KyⅪ/mKa neTaeT HOⅡepeBe—K nox<apy.”(布谷鸟林中飞,会有大火起);“CKOnbKO pas KyKylIIKa HaTOIIIaK oKyKyer,CKO.『IBKO]leT※HTbl0.”(布谷鸟叫多少声,人 就活多少岁);“Kyi,-ymxa KFKFeT,rope BemaeT.”(布谷鸟多叫,苦难来 到)。由此我们不难看出在俄罗斯布谷鸟并不受欢迎,它在斯拉夫民族 中还象征忧愁的独身女人,人们都讨厌听到布谷鸟的叫声,认为它的叫 声悲凉、尝掺,是一种不祥之兆。根据最古老的说法,KyKVIllKa是死亡的 先知,这一点类似于我们汉文化中都不喜欢乌鸦一样,在中国人的言谈 中,常常用“乌鸦嘴”来形容那些说了不吉利话的人。
2、熊(Me,Beth)
熊在汉文化中,可引起粗犷有力、笨头笨脑和窝囊的联想,多含贬 义。中国人常用与熊有关的成语、谚语来表达对某人的贬义的评价,如:谚语“兵熊熊一个,将熊熊一窝”和歇后语“黑瞎子跳井——熊到底了” 等.用来借指庸碌无用之辈。在口语中,也常常可以通“你真是个熊包” 这样的话,表示“你真窝囊”的意思。在俄罗斯人眼中“熊”既力大无比, 又笨拙憨痴,多为正面形象。如人们用“MeRBe)KbⅡycayra”来表达欲益反 损的帮助,即帮倒忙。但它仍然深受俄罗斯人的喜爱,熊是俄罗斯人民 心目中崇拜的英雄,有主人和兄弟的意思。甚至一些人的姓名也是由 MeABe且I,构成,比如俄罗斯现任总统梅德韦
杰夫(Me皿BeⅡeB)。熊有时甚 至成为“俄罗斯人”的代名词而出现在报刊或杂志上。“Me皿Be)KOHOK Mrtmxa”(小熊米什卡)的造型不仅是俄罗斯常用的吉祥物,而且也是俄 罗斯小朋友们心爱的玩物。此外在俄罗斯如果未婚女子梦见了熊,则预 示着自己即将步人婚姻的殿堂,如:“BHⅡeTb MeⅡBe皿ⅡBO cHe一3H钾HT 6bITb cBaⅡb6a.”(梦见熊意味着快举行婚礼了),而这里的MeⅡBeRb就好
比是“未婚夫”。
3、喜鹊(copoKa)
喜鹊在俄罗斯人的心目中有爱嚼舌,传播小道消息的象征意义,如 “BcaKaa copoKa OT cBoero J13MKa norH6aeT.”(喜鹊都因嘴快而倒霉); “CopoKa CKageT BOpoHe,BOpOHa 60pOBy,a 60pOB BceMy
ropoⅡ,y."(喜鹊 告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城)。
然而,喜鹊在汉文化中深受人们的喜爱。有这样一句谚语:“喜鹊枝 头叫,家有喜事到。”在民间传说中,喜鹊还是成人之美的瑞鸟。天上的 织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊来搭桥,叫做鹊桥。后人用“鹊桥相 会”来比喻夫妻和情人久别后的团聚。
4、龙(npaKoH)
龙是中国神话传说中的一种动物,是自然界中不存在的。在古代, 它还是皇权的象征,常称古代帝王为“真龙天子”。与它有关的成语也很 多,且常用于褒义。如:“龙腾虎跃”用来形容气势威武,生气勃勃;“望子 成龙”意谓家长希望孩子成人后有所作为;还如“生龙活虎”等等。在俄 罗斯文化中,虽然龙也是人们想象出的动物形象,但却是生有双翅、喷 吐火焰的蛇形怪物,是邪恶的象征。
5、乌鸦(BOpOHa)
乌鸦在俄、汉语中都被用于贬义,汉民族认为乌鸦是不祥之鸟,俄 罗斯民族认为它是一种愚笨、卑劣的鸟。在汉语中有这样一句谚语“天 下乌鸦——般黑”o在俄语中有:“qepHbifl BOpOH--X].III.IHbll71Bpaq.” (黑乌鸦是凶恶的敌人);“BOpOHa B HaBⅡHHb]'IX nepbux”这个成语是指 某人实际上浅薄而却用漂亮的外衣来装饰自己或指把别人的功绩据为 己有却落得可耻的下场。但也有这样一条谚语“CTapbI#t BOpOH MHMO He KapKHeT.”(老鸦叫,必有所报)用来说明乌鸦也有贤明的一面,这在 汉语中是没有的。
有趣的是,在俄、汉文化中有些风马牛不相及的两个动物也可以表 达出同一种感情色彩,比如汉语中的虎与俄语中的熊,如汉语中有“已 离狼窝,又逢虎口”的说法,而在俄语中也有“OT BO/IKa,耳a He MezIBe/la HOHa/I.”(逃离了狼,又撞见了熊)的说法,汉语中的“一山不容二虎”与 俄语中的“如a MeⅡBeRa B OⅡHOR 6epnoTe He xx.By'r.”(两只熊不住在同 一个穴里)”都具有相同的含义。也有些动物在一种文化中附加有情感 色彩,而在另一种文化中只表示一种存在于大自然的动物,如老鼠在汉 文化中有鲜明的贬义色彩,“鼠目寸光”、“过街老鼠,人人喊打”、“鼠窃 狗盗”。而在俄文化中只是单纯的表示一种动物,没有任何感情色彩, 再如]iaCTOqKa(燕子)在俄文化中是吉祥鸟,“roay6b H_】IacToqKa—— m06maMe BOrOM nTmlbI.”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟);“FHe3Ⅱo BaCTOqKH pa30paTb rpex.”(拆毁燕窝是罪过),甚至会用“燕子”来称呼 女人和女孩:“TuI MOff nacToqKa!”(你是我的燕子,意为亲爱的宝贝 儿)。这些在汉文化中却是看不到的。
三、正确理解和把握动物形象在俄汉民族中的情感差异
通过对几种动物形象的比较可以看出,成语、谚语与动物形象的结 合,不仅丰富了各民族的语言,也极大地丰富了语言的感情色彩。通过 比较也可以清晰地看到俄汉民族对于一些动物形象存在着明显的情感 差异,有着各自的喜和恶。只有重视这些情感差异,才能在交际活动中 让沟通更顺畅、愉快。在俄语阅读和翻译过程中更好地理解作者的写作 意图,更能“达意”。而在俄语教学活动中适时恰当的穿插俄汉民族动物 形象对比,既可以增加教学的趣味性,激发学生的学习兴趣,也有助于 提高学生的跨文化交际能力,使学生能真正学有所获。当然,由于人类 思维的共性,也存在着对于同一动物有共同的好或恶的现象,这些都不 会影响到两国人民正常愉快的交际。但如果不能够正确把握俄汉两个 民族对动物形象的情感差异,就很容易造成交际过程中相互理解的障 碍和尴尬,甚至会引起不快,难以达到交际的目的。
语言是文化的载体,学习一个国家的语言就必须学习这个国家的 文化。语言是人们沟通的桥梁和纽带,它的重要功能之一就是交际功 能。为了真正实现交际目的,仅仅掌握俄语这门语言是不够的,更要掌 握俄罗斯文化和中国文化的差异。而动物形象在俄汉民族中的情感差 异就是两国文化差异的表现形式之一。因此,正确理解和把握俄汉民族 对动物形象的情感差异,对于实现“游刃有余”的愉快交际有着很重要 的意义。
参考文献
[1]蒋晓霞.俄汉动物成语比较….2002年第18卷第1期.
[2]吴国军.词汇伴随意义的跨语言(俄语和汉语)对比研究[A].王 福祥,吴汉樱.语言和文416[c].北京:外语教学与研究出版社,1994. [3]刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与 研究出版社.1999.
万 方数据