憨豆先生名句
『壹』 黑爵士的经典名句
Blackadder II 'HEAD'
当爱德蒙不幸成为HIGH EXECUTIONER(死刑执行官,通常活不过一星期)时,他去见他的LEGAL TEAM(下属)
Eddie: Right, good morning, team. My name is Edmund Blackadder. I’m the new minister in charge of religious genocide. If you play straight with me, you’ll find me a considerable employer. But cross me and you’ll discover that under this playful boyish exterior beats the heart of a ruthless sadistic maniac. Now, my man, you are?
爱迪:早上好,同僚们。我的名字叫爱德蒙. 我是负责宗教屠杀的新长官。如果对我直截了当,你们会发现我是个不错的老板。但是跟我对着干,你们会发现这个顽皮孩子气的外表下,跳着一颗无情虐待狂疯子的心。好把,我的雇员,你们是?
Blackadder实在算不上正面角色,连勉强的好人资格也不具备。仗着有颗聪明的脑袋瓜,老在那儿算计,乾些损人利己,或者损人不利己的勾当,从而充实他的钱袋,实现向上爬的野心。讥刺挖苦、打击报复别人更是他的首本好戏。这样一个反角倒很合现代观众的口味,大家多少认同他在夹缝里求生存的苦衷,更欣赏他层出不穷的损话。
伊丽莎白一世当道他得使出吃奶的力气保护自己,免得一不留神脑袋也和遍地开花的众头颅做一堆去。摄政王时期家世中落,当了草包亲王的管家,虽然当着傻蛋的面毫不留情地嘲笑他也木知木觉,只是时不时要给他闯下的祸事收拾残局,偏偏草包有时候还要端起架子来奚落自己,想想自己的智力岂止高出十倍百倍,却卑躬屈膝伺候这么一个废物,大大地不爽。一次大战的战壕里,明明见解比将军都高超,早早预料到这场战事的悲惨结局,奈何使出浑身解数就是逃不出去,对上面下来的愚蠢指令还得一丝不苟地执行,简直郁闷到了极点。
观众看着Blackadder,不免联想到现时现地的经历,比如对混蛋上司的委曲求全,电视里草包政治家的白痴嘴脸,下次他拿那些人出气时自然笑得更响亮些。
能言善辩是Blackadder的突出特点。在《憨豆先生》里难开金口的Atkinson,到了这部剧集里简直讲个不停,好像要把憨豆先生没讲过的话都讲完。有次说他穷得叮当响: 我象一只教堂里的老鼠那么穷,这只老鼠刚收到一张巨额税单,而这一天他的老婆刚和另一只老鼠私奔了,并且卷走了他所有的奶酪。” 篡改Wordsworth的经典诗句:“I have erred and strayed like a lost ox... I have coveted my father''s altery... I have not always honoured my neighbours ass. ” (这个太难翻,看个意思吧)
他骂起人来狠、准、不动声色,彬彬有礼又文绉绉地,比如:“你骑起马来还比不上另一匹马的马术,尊脑袋的尺寸能将一粒沙子映衬得硕大无比”。说他的部下:“根据我长期以来的经验,我部下的艺术才华好比一群关在布袋子里色盲的刺猬”。威胁Baldrick: “难道一定必须这样吗?我们珍贵的友谊真的要以我不得不将你切成碎条这种可悲的方式结束,然后告诉亲王殿下你戴着一定太沉太沉的帽子且一不小心撞上了锋利无比的铁丝网?”
据说Atkinson本人有轻微的口吃,所以摸索出自己特别一套念台词的方法,比如某些爆破音的着重化,结果收得奇效。一战系列中有个角色叫Bob,Blackadder每次叫他的名字都引人大笑,两个B的发音谁也模仿不来,倒成了他的特色。
《Blackadder》对于英语语言的巧妙使用使几乎所有其他的英国影剧望尘莫及。这样的例子数不胜数。
饰演白痴王子乔治的人就是现在当红美剧《豪斯医生》的主演 休-劳瑞(Hugh Laurie)