暮光之城经典语录英文
㈠ 暮光之城暮色中的经典台词(中英对照)(所有的)谢谢!
I've never given much thought to how I would die,but dying in the place of someone I love seems like a good way to go。
我从未过多考虑我将来会如何死去,但死在我爱的人怀里倒是一个不错的选择。
Remember that if you have a sense of powerlessness,you will become a powerless person。The first step to change your life is to eliminate it。
要记住,若心存无力感,便会成为没有能力的人,要想改变人生的第一步,就是消除这种无力感。
(1)暮光之城经典语录英文扩展阅读
《暮光之城:暮色》讲述了在美国一个名叫福克斯的地方,住着一位英俊帅气的男青年爱德华。他出没神秘,与世无争,他的家人同样低调神秘,原因在于他是一只永远不会衰老,更不会死亡的吸血鬼。
爱德华生于20世纪的第一年,自从1918年发育成长为十七岁的翩翩少年之后,他便再也没有衰老,永远保持着年轻俊朗的外形。时光飞梭,过了近百年后,他已经不再靠吸人血为生,因为爱德华和同是吸血鬼的家人都秉持着素食主义,只吸食动物的血。
㈡ 暮光之城破晓 中英文经典台词
1、Bella, you give me everything just by breathing.
贝拉,你的一呼一吸就是我的全部。
2、Bella: Because I have nothing to give back to you.
贝拉:因为我没有什么可以回赠你的。
3、 Edward: Though I do envy him, one thing.
爱德华:但我还是嫉妒他,只因为一件事。
4、Bella: Juliet. She's like perfect. If you like that obviously beautiful sort of thing.
贝拉:因为朱丽叶吗?她简直完美无暇。如果你喜欢外表美丽的东西。
5、Edward:Isabella Swan,I promise to love you every moment forever.
爱德华:伊莎贝拉
㈢ 求 暮光之城中唯美句子中的中英文对白。
Edward:Do I dazzle you? 我有没有让你神魂颠倒?
Bella:Frequently。 经常。
Bella:Did you ever think that maybe my number was up the first time,with the van,and that you've been interfering with fate?
你有没有想过,第一次被货车撞得时候,也许我就在劫难逃。而你是在跟命运抗争呢?
Edward:That wasn't the first time。Your number was up the first time I meet you.
撞车不是第一次。我第一次遇见你的时候你就在劫难逃了。
Edward:To me,it was like you were some kind of demon,summoned straight from my own personal hell to ruin me.
对我而言,你就像一个魔鬼,受到了召唤从我的地狱世界走出来,就是为了毁掉我。
Bella: How old are you?你多大了?
Edward: Seventeen.17岁
Bella: And how long have you been seventeen?满17岁多久了?
Edward: A while.有一段时间了。
Edward:Bring on the shackles—I'm your prisoner.把镣铐拿来——我被你俘虏了。
Bella:About three things I was absolutely positive.First,Edward was a vampire.The second,there was a part of him— and I didn’t know how potent that part might be-that thirsted of my blood.And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him.有3件事我很确定第一,爱德华是一个吸血鬼;其次,在他身体内有一部分—我不知道是多大的部分—非常渴望我的鲜血;第三,我毫无保留地,不可救药地爱上了他。
Edward:It's twilight.It's the safest time of day for us.The easiest time.But also the saddest,in a way…the end of another day,the reeturn of the night.Darkness is so predictable,don't you think?已经是暮色时分了。对我们而言,这是一天中最安全的时刻,最轻松的时刻。在某种程度上却也是最伤感的时刻……有一天结束了,夜晚再次来临,黑暗总是如期而至,你觉得呢?
Bella:I like the night.Without the dark,we'd never see the stars.我喜欢夜晚。没有黑夜,我们就永远看不见星星。
Bella:You already know how I feel,of course.I'm here…which,roughly translated,means I woud rather die than stay away from you.I'm an idiot.你肯定知道我对你的感情。我就在这里……也就是说,我宁愿死也不愿和你分开。我真是个傻瓜。
Edward:You are an idiot.And so the lion fell in love with the lamb…你的确是个傻瓜。这么说,狮子爱上了羔羊……
Bella:What a stupid lamb!多愚蠢的羔羊啊!
Edward: What a sick, masochistic lion.多霸道而变态的狮子啊!
Edward:I know that at some point,something I tell you or something you see is going to be too much.And then you'll run away from me,screaming as you go.I won't stop you.I want this to happen,because I want you to be safe.And yet,I want to be with you.The two desires are impossible to reconcile…我知道总有一天,你会忍受不了我告诉你的或者你亲眼看到的事情,而从我身边逃走,惊叫着逃走。我不会阻拦你,其实我希望这一刻在点来到,因为我不想让你有什么危险,可是,我又特别想和你在一起。这两种愿望相互矛盾,很男调和……
Bella:I'm not running anywhere.我不会逃走,我哪也不去。
Edward:I love you,It's a poor excuse for what I'm doing,but it's still true.我爱你,这个借口苍白无力,可是是真的。
Edward:Twilight,again。Another ending.No matter how perfect the day is,it always has to end.又是暮色时分了,又一天结束了。无论白天多完美,总有结束的一刻。
Bella:Some things don't have to end.有些东西不一定非结束不可。
贝拉内心独白:
Forbidden to Renmember,Terrified to Forgot
I waited for the numbness to return,or the pain.because the pain must be coming.I'd broken my personal rules.Instead of shying away from
the memories,I'd walked forward and greeted them.I'd heard his voice,
so clearly,in my head.That was going to cost me,I was sure of it.
Especially if I couldn't reclaim the haze to protect myself.I felt
too alert,and that frightened me.
But relief was still the strongest emotion in my body—refief that
came from the very core of my being.
As much as I struggled not to think of him,I did not struggle to
forget.I worried—late in the night,when the exhaustion of sleep
deprivation broke downmy defenses—that it was all slipping away.That
my mind was asieve,and I would someday not be able to remember the
precise color of his eyes,the feel of his cool skin,or the texture of
his voice,I could not think of them,but I must remember them .
Because there was just one thing that I had to know that he existed.That was all.Everthing else I could endnure.So long as he existed.
That's why I was more trapped in Forks than I ever had been before,
why I'd fought with Charlie when he suggested a change.Honestly,it
shouldn't matter;no one was ever coming back here.
But if I were to go to Jacksonville,or anywhere else brigt and
unfamiliar,how could I be sure he was real?In a place where I could
never imagine him,the conviction might fade…and that I could not
live through。
Forbidden to remember,terrified to forget;it was a hard line to
walk。
不能想起,又害怕忘记
我等待着麻木或者是痛苦的归来。因为痛苦一定会来。我已经打破了自己的常规。
我没有逃避回忆,而是大步向前迎接他们。我已经听见了他的声音,在我的头脑中是如
此的清晰。我会为此付出代价,这一点我很确信。尤其,如果我不能重拾糊涂的本性来
保护自己,代价会更为惨烈。我警惕性太高,这让我感到恐怖。
但是解脱仍是我内心最强烈地感受——这种解脱来自我的灵魂深处。
我拼命努力不去想他,但是我没法努力忘记他。我很担心——当失眠带来的疲惫感在深
夜摧毁我的防线——一切都会消失不见。我的记忆是个漏斗,也许有一天我不再记得他
他眼睛的具体颜色,他冰冷皮肤的触感,或者是他声音的磁性。我不能再想起这些,但
是我必须记住。
因为这是我能够活下去的唯一信念——我必须知道他曾存在过。这就是我在乎的全
部。一切我都可以忍受。只要他存在过。
这就是为什么在福克斯我更像一只穷鸟困兽的原因,为什么当查理提出要我改变时
我会反对的原因。老师说,这些都无关紧要,没人会再回到这里了。
但是如果我去杰克逊维尔,或者其他阳光灿烂的陌生之地,那我如何确信他真实存
在过?那些地方我没法想象他的存在,没法说服自己他曾存在过……这样我会活不下
去。
不能想起,又害怕忘记,这一路走来,太艰辛。
㈣ 暮光之城1的经典的台词 要有中文和英文
贝拉:你多大了
Bella: How old are you?
爱德华:17岁
Edward: Seventeen.
贝拉:你17岁多久了?
Bella: How long have you been seventeen?
爱德华:有一阵子了
Edward: A while.
(B)
爱德华:你身上有独特的气,像药一样迷幻我
Edward: It’s you and your scent. Like a drug to me.
爱德华:你是让我上瘾的海洛因
Edward: You’re my own personal brand of heroin.
(C)
爱德华:你不知道我等你多久了…就这样…狮子爱上了羔羊
Edward: You don’t know how long I’ve waited for you... So, the lion fell in love with the lamb.
贝拉:多麽傻的羔羊啊
Bella: What a stupid lamb!
爱德华:多麽病态又有被虐狂的狮子啊
Edward: What a sick, masochistic lion.
(D)
贝拉::有3件事我很确定
About three things I was absolutely positive.
第一,爱德华是吸血鬼
The first… Edward was a vampire.
第二,他身上有一部分,我不知道是多大的部分,在渴望吸我的血
The second – there was a part of him, and I don’t know how dominant that part might be.. that thirsted of my blood.
第三,我毫无条件地,也无可救药地爱上了他
And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him.
(E)
爱德华:贝拉,现在你就是我的生命了
Edward: Bella, you are my life now.
(F)
贝拉:我梦想永远和你在一起
Bella: I dream about being with you forever.
爱德华:永远?
Edward: Forever?
爱德华:和我快乐度过一生还不够吗?
Edward: Is it not enough just to have a long and happy life with me?
{G}
ED:I'm the world's most dangerous predator.
我是这个世界上最危险的侵略者。
- Everything about me invites you in...
-My voice,my face...even my smell.
-我的一切都让你着迷...
-我的声音,我的相貌...甚至我的气息。
-And if i would need any of that.
就好像我需要那些似的。
-As if you could outrun me!
就好像你能逃离我似的!
-As if you could fight me off!
就好像你能摆脱我似的!{扔树枝ing…}
[H]
Edward:I'm designde to kill.
我要杀人。
Bella:I don't care.
我不介意。
Edward:I've killed people before.
我以前杀过人。
Bella:It doesn't matter.
那没关系。
Edward:I wanted to kill you.
我想杀你。
I've never wanted a human's blood so much in my life.
在我的一生中还从没有如此想要一个人的血…
Bella: I trust you.
我相信你。
Edward:Don't.
不要这样。
Bella:I'm here,i trust you.
我在这里,我相信你
㈤ 暮光之城经典台词(中英)
1 Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)
这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算是死得其所。
2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)
当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。
3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路了。
4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)
Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。
5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)
他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。
6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我没有意思,他有。有意思…才华横溢…神秘莫测…完美无缺…仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。
7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)
很难相信居然真的有这么美的人。我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。
8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)
我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。
9 I had been vacillating ring the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)
上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter Parker,老在这两人中犹豫不决。我要坦白承认,那是绝对不可能的。
10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?
要是我不是超级英雄呢?要是我是个坏蛋呢?
11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的声音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。
12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)
你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗?
13. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)
我估计连坦克都拿那老怪物没办法。
14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)
我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。
15. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)
(此句暂不清楚)
16. Do I dazzle you? (Edward)
那我有没有让你目眩神迷过?
17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)
他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。
18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)
你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。
19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)
只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。你知道吗,你本来会打破他们十年来的[url=javascript:;]犯罪[/url]率统计数据的。
20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)
你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。
21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)
我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。
22. Your number was up the first time I met you. (Edward)
我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。
23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)
我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑。
24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)
有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。
25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)
难道你没有看出来吗?我现在在打破所有的规则。
26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)
但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。
27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)
我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。
28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)
你是在说,在平平坦坦、纹丝不动的平地上,你都会被什么东西绊倒?
29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)
他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。
30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)
他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。
31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward)
我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方……
32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)
已经是傍晚了。这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗?
33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)
他冲我狡黠地笑着,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我实在想像不出来一个天使怎么可能比他更加迷人,他已经是漂亮得无以复加了。
34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)
如果明天要和你单独呆在一起,我得尽可能地做好一切保险措施。
35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)
慢慢地我意识到自己应该对他的话感到害怕才对。我等待着那种恐惧的降临,可是似乎我所能感觉得到的只有因为他的痛苦而带来的心痛。
36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella)
这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。
37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward)
是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊?
38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella)
Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。
39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)
我是世界上最棒的猎食动物,对不对?我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的!
40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)
我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。
41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)
从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我是不会错过的。
42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward)
你是谁?不就是一个不起眼的小[url=javascript:;]女孩[/url]儿吗?哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢?
43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)
按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。
44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
—这么说,狮子爱上了羔羊……
—多愚蠢的羔羊啊。
—多霸道而变态的狮子啊。
46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella)
我知道任何时候都有可能失控,我的生命就会随之结束。速度之快,可能我连注意都还没注意到就结束了。我不能让自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地抚摸我。
47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)
谁也做不到像Edward那样静得纹丝不动。他闭上眼睛,让我随意抚摸着,活像一尊石雕。
48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)
要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。
49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)
你还觉得头晕吗?是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好?