文言和文言文
㈠ 文言文和古文是一样的吗
一样的。
原因
1、古文是在1954年以前的古代文言文的统称;
2、中国在1918年以前,所有的文章都是用文言文书面语言写成的。现当代我们一般将“古文”称为“文言文”;
3、文言文主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语,春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用;
4、文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法成为“古文”。
(1)文言和文言文扩展阅读
文言文阅读技巧
(一)增
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语;
例:“见渔人,乃大惊,问所从来.”
注释:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
2、增补能使语义明了的关联词;
例:“不治将益深”是一个假设句。
注释:“(如果)不治疗就会更加深入。”
(二)删
凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例:“夫战,勇气也。”
注释:“战斗,靠的是勇气”,“夫”为发语词,删去不译。
(三)调
把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
1、前置谓语后移;
例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”;
2、后置定语前移
例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”;
3、前置宾语后移
例:“ 何以战?”可调成“以何战”;
4、介宾短语前移
例:“ 还自扬州.”可调成“自扬州还”。
(四)留
凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
注释:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)扩
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;
例:“更若役,复若赋,则如何?”
注释:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:“怀敌附远,何招而不至?”
注释:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(六)缩
文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”
注释:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
(七)直译
指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法.对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”
注释:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
(八)意
指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法.文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译.互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意
例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的 “万钟”代高官厚禄等.“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子.
4、婉曲
主要是避讳.如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣。”
(九)替
1、用现代词汇替换古代词汇.把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
例:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之.”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量。”
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构
例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“ 根据什么……”.
(十)选
文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利.”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项.例句中的“兵”翻译时应选择“兵器。”