日文诗歌
一、日文原文:
思へばこの世は常の住み家にあらず。草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。きんこくに花を咏じ、栄花は先つて无常の风に诱はるる。南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり。人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり。一度生を享け、灭せぬもののあるべきか。
二、中文释义(两种版本):
1,留念此生并非无法忘怀生前之事。如同置于草叶之上的白露,如同印照于水中之新月。咏叹京国之花,于荣华之前诱于无常之风。玩弄南楼之月,此辈则似浮云消逝于黄昏之中…人生五十年…与下天相比,直如梦幻一般。既一度享有此生,又岂有不灭之理…
2,人间五十年,与天地相比,不过渺小一物。看世事,梦幻似水,任人生一度,入灭随即当前。此即为菩提之种,懊恼之情,满怀于心胸。汝此刻即上京都,若见敦盛卿之首级。放眼天下,海天之内,岂有长生不灭者…
② 日文诗有哪些
三日月がまるで剣の先のように白く辉いています。
微かに闻こえる水の流れ,
夜露を含んだ草木たちのざわめき。
目を闭じて,
见えるはずのない命の営みをこの身で感じています。
翻译:初三的月亮如同剑锋一样白得耀眼。
隐约能听见流水声,
还有带着夜露的草木的窃窃私语。
闭上眼睛,
不能看见的生命的活动,觉得感同身受。
夜は深く静かに肌を刺して心の在り方。
私に问いかけます。
その答えの术をまだ导き出せない己と
全てを受けれている魂がこの身の奥で,
诤いながら热く冷たく燃えているかのようです。
翻译:
夜凉如水,刺痛我的肌肤,象在询问我。
我的心所在的地方,
得不到答案的自己与那承受着一切的灵魂。
在身体内争论着,
象在时冷时热地燃烧。
一阵の风が舞い上がり ふと祖国の花の香りがしました。
零れ落ち舞い飞ぶ红色の花びら,
美しい散り际に谁もが心を夺われる凛とした花。
この风は遥か东から吹き抜けて来たのでしょうか?
远い旅路の途中で、私の元に祖国の香りを届ける为に,
己に负けない强い心を呼び起こす为に。
遥か遥か远くから吹いて来たのでしょうか…。
私の胸の中に红い点が鲜やかに渗んで行きます。
星星の瞬きが刃のように刺しています。
翻译:
一阵风吹过,偶然间似乎闻到祖国的花的芬芳。
零落飞舞着的红色花瓣的,
美丽飘散时能夺取所有人的心的凛然的花朵。
这风,是从遥远的东方刮过来的吧?
是为了在漫长的旅程中将我的祖国的芬芳传送给我,
为了唤起我难以承担的坚强的心,
才从那么遥远的地方吹来的吧。
那一瞬间象刀刃一样刺痛我的心。