中文古诗翻译成英文
1. 有什么经典古诗可以翻译成英语啊
白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
涛声夜入伍员庙,
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色内春藏苏小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
红袖织绫容夸柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
谁开湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草绿裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight
希望对你有用,努力念书哦!(*^__^*)
嘻嘻……
2. 英文版中国古诗
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊
一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕阳西下几时回。
When will you come back like the sun on the decline?
无可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相识燕归来。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小园香径独徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修
庭院深深深几许?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
杨柳堆烟,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
帘幕无重数。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍游冶处,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
楼高不见章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨横风狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
门掩黄昏,
At sk I bar the gate,
无计留春住。
But I can't bar in spring.
泪眼问花花不语,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
乱红飞过秋千去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
(2)中文古诗翻译成英文扩展阅读
《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。
词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。
3. 被翻译成英文的中文古诗有什么
1.春晓 孟浩然
A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
2.生查子·元夕 欧阳修
At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu
去年元夜时,花市灯如昼。
In the LanternFestival night of last year,
The flowers marketwas bright as daylight.
月上柳梢头,人约黄昏后。
When the moon hungbehind the willows,
Young people wentout on dates under them.
今年元夜时,月与灯依旧。
In the LanternFestival night of this year’s,
The moon and thelanterns were the same.
不见去年人,泪湿春衫袖。
But I could notfind last year's date of mine,
My sleeves offestival dress are wet with tears.
3.枫桥夜泊 张继
Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
4.江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
5.望庐山瀑布 李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
4. 中国古诗怎么用英语翻译
中国古诗_有道词典
中国古诗
classical Chinese poetry更多释义>>
[网络短语]
中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
详细用法>>