法文句子
Ⅰ 幾個法語句子
根據你的中文,修改後的翻譯如下,改動原因在後面有說明。
1、在法國,大的超級市場和小商販之間競爭很激烈。大商店往往採用壓低價格的辦法來吸引顧客。
1. La concurrence entre les grands supermarchés et les petits commerçants est terrible. Les grands supermarchés ssent souvent le prix pour leur ramener des nouveaux clients.
幾處單復數問題,sser後面缺少主語le prix。
2、我們得讓保爾放下心來,這個問題並不難解決。
2. Nous devons rassurer Paul, Le problème n』est pas difficile.
你原來的翻譯的意思是我們不用擔心paul。所以我把整個前半截句子改了。
3、這就是你需要的那些書。這些書都是中文的,其中有兩本是法文的。
3. Voila les livres que t'en as besoin. Ceci sont tous en chinois, Ces deux sont en francais.
不該用dont,應該用que,後面besoin引導的de開頭的用en代替。指示代詞用ceci,cela。你的句子中文原文就有一定語病,既然說「這些都是中文的」後面怎麼會「其中」有2本是法語的呢。所以翻譯我翻成了「這些都是中文的,那兩本是法語的。」
4、讀書依然是許多人的一大文學愛好。他們平均每天要花一個到兩個小時來讀書。
4. La lecture est demeurée un gout litteraire que beaucoup de gens le preferent. Ils consacrent quotidien une ou deux heures en moyen a la lecture.
demeurer和助動詞etre一起用表示「閱讀仍然是一種很多人喜歡的文學樂趣。preferer是及物動詞,賓語前置le代替前面提到的la lecture。
修飾動詞consacrer要用副詞quotidiennement。
en moyen 平均
5、法國人直截了當地把看電視放在業余娛樂的第一位。
5. Les francais mettent directement regarder la télé comme la première activité temps libre.
也可以調整下語序,使句子更順暢如下:
Regarder la télévision est la première activité temps libre des Français.
Ⅱ 法語句子分析
1)
il
est
très
fier.
il
是單數第三人稱代詞,「他」,在這里當然是做主語,est
是動詞
être
的單數第三人稱動詞變位形式,這里當「系動詞」用,系動詞後面跟著的是表語。(如果一個施動態的動詞後面通常跟著的是賓語,因為施動態動詞一般在句子中當謂語用。)
il
est
très
fier.
意思是:他很自豪。
2)
la
salade
a
été
lavée.
這個句子中,其實沒有主語,只有謂語(
a
été
lavée
),而賓語是
la
salade。這是個被動句,相當於漢語中的「被字句」,即:。。。被。。。這句句子的意思是:
這生菜已經被洗過了。
3)tu
as
souvent
l』occasion
de
voyager?
這個句子是個很普通的問句,tu
是主語,as
是謂語,souvent
是個副詞,修飾謂語,l'occasion
de
voyage
是賓語。當然這個賓語還可以拆分,比如把
l'occasion
當做賓語,而
de
voyage
當做賓語的補語。但我們通常就把l'ocasion
de
voyage
合並起來當作賓語會顯得語法簡單些。 這句話的意思是:
你經常有旅遊的機會嗎?
4)depuis
quand
tu
ne
fumes
plus?
這個也是疑問句,depuis
quand,是個時間疑問,表示「從什麼時候(開始)」,tu
是主語,fumes
是當謂語,由於動詞
fumer
可以當不接物動詞,所以它後面沒再跟賓語。其實大家都知道在這里,是隱指「香煙,雪茄或煙斗,反正是煙草吧。這句話的意思是:
你從什麼時候開始不抽煙了?
Ⅲ 法語句子有哪些
法語句子有這些:
qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes.
那些過於專注於小事的人通常無法成就大事。
2.Il y a une infinite de choses qu'on ne fait bien que lorsqu'on les fait par necessite.
只有在迫不得已時,我們才能做好很多事情。
3.Le temps,qui fortifie les amities,affaiblit l'amour.
時間鞏固了友誼,削弱了愛情。
4.On n'est pas beau apres l'amour.Mouvements ridicules ou on perd chacun un peu de matiere.Grandes saletes!
經歷了愛情之後人們變得不再令人滿意。每個人的智商都有所下降,做出荒唐的事情來。這真是糟糕的事情。
5.On ne souffre jamais que mal que nous font ceux qu'on aime.Le mal qui vient d'un ennemi ne compte pas.
我們忍受的痛苦只來自於我們所愛的人,來自敵人的痛苦算不了什麼。
6.Pour etre aime,il faut ne pas cacher son amour.C'est une verite qui n'a pas fini d'etre vraie.
要別人愛你,你就不應該掩飾自己的愛情。
7.L'argent a son merite,je ne trouve d'ennuyeux que les moyens de l'avoir.
金錢有它的價值,我感到厭煩的只是獲取金錢的種種方式。
8.Je sais qu'on vit avec de l'argent,mais je sais aussi qu'il ne faut pas vivre pour de l'argent.
我知道人要靠錢生活,但我也知道人不能為了錢而生活。
9.Le bonheur,c'est d'etre heureux,ce n'est pas de faire croire aux autres qu'on l'est!
幸福是過得開心,不是讓別人以為自己過得開心!
10.Il faut réfléchir avant d』agir 要三思而後行啊
Ⅳ 法語句子
1. ton是名詞復,是語調的意思,制aisé放在後面修飾它啊。直譯過來就是他說話,用一種語調自然的……
2. pq 是pourquoi的簡化,正確語法的話應該是pourquoi tu vas tout lui raconter吧?很多網上的法語都不是規范的法語,據說因為人們偷懶而且法語語法太復雜了。
Ⅳ 法語句子問題
que在這里表示英語中的only,il n'y a que des Français翻譯成那裡「只有」法國人
Ⅵ 法語優美的句子
Rien ne compte.
神馬都是浮雲。
Quand tu me manques, tu es au bout ciel, mais aussi sous mes yeux.
想你時你在天邊,想你時你在眼前。
Bien te traiter est mon affaire.
對你好是我的事,與你無關。
Parfois, ce que nous n'arrivons pas à changer nous changera à la fin.
很多時候,那些我們無法改變的事情,最終改變了我們。
La vie est ailleurs.
生活在別處。
La solitude ne signifie pas que les amis te manquent, mais que personne ne vit dans ton coeur.
孤單不是有沒有朋友,而是沒有人住在你心裡。
Est-ce qu'une vie simple n'est jamais une avanture splendide?
簡單的生活何嘗不是一場華麗的冒險。
Restons-en là de nos histoires qui ne sont pas encore racontées. Les humeurs sont déjà difficiles à distinguer le vrai faux dans le temps passé.
有些故事還未講完那就算了吧,那些心情在歲月中已經難辨真假。
Les fleurs au printemps ont déjà flétri , les feuilles en été n'ont pas encore langui.
春花已落,夏葉未老。
Tu sais, si quelqu'un apparaît dans ton rêve, c'est parce que tu lui manques.
知道嗎?那個人出現在你夢中,是因為那個人在想你。
J'espère que quelqu'un me comprendra bien, même si je ne dirai rien.
我希望有一個人會懂我,即使我什麼都沒說。
L'amour n'éprouve pas les vicissitude, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
因為愛情怎麼會有滄桑,所以我們還是年輕的模樣。
Si quelqu'un entre dans ta vie, tu comprendras que l'amour vaut bien une longue attente.
有一天那個人走進了你的生命,你就會明白,真愛總是值得等待的。
On n'attelle pas de force à un char, on n'attire pas violemment à l'amour.
捆綁不成連理,強迫難結姻緣。
L'amour ne s'impose pas./L'amour ne se force pas./L'amour ne se commande pas.〔等於 L'amour ne dépend pas de la volonté〕
愛情不強求。
L'Amour ne s'impose pas: il se donne, se reçoit.
愛情不強求:給予與接受皆自願。
L'amour est mêlé de miel et de fiel.
愛情包含甜蜜和苦澀。
L'amour parle, même à lèvres closes.
即使雙唇緊閉,愛情也能說話。
Plus l'amour est nu, moins il a froid.
愛情越裸露,就越不怕冷。
L'amour est la chose la plus douce et la plus amère.
愛情最甜蜜,也最苦澀。
L'amour est aveugle.
愛情使人盲目。
Quand tu es amoureux d'une personne, tu ne vois pas forcement son vrai visage.
墮入愛河者未必看得清對方的真實面目。
L'amour ne se théorise pas, il se vit!
愛情不尚空談,靠親身感受。
L'amour est patient, il soigne, l'amour ignore la haine.
愛情富有耐心,愛情給人呵護,愛情無視仇恨。
L'amour ne se contrôle pas, c'est l'amour qui contrôle tout.
愛情雖不自控,卻控制一切。
Deux choses ne se peuvent cacher: l'ivresse et l'amour./Deux choses en ce monde ne peuvent se cacher: l'ivresse et l'amour.
人世間,兩樣事物不能掩飾:酒醉和愛情。
L'éloignement ne diminue pas la force de l'amour.
距離不能削弱愛情的力量。
L'amour ne se vois pas avec les yeux mais avec l'âme.
愛情的考量不靠眼睛而靠靈魂
L'amour ne se vante pas.
愛情不吹噓。
L'amour ignore la distance.
愛情無視距離。
L'amour même se transforme en vice quand on aime trop.
愛之過度,可演變成缺陷。
Un plaisir, mille douleurs.
貪歡一時,痛苦萬千
L'amour naît dans un regard, grandit dans un ser, meurt dans une larme.
愛情始於眼,長於吻,死於淚。
L'amour est un crocodile sur le fleuve désir.
愛情乃慾望江河中的鱷魚。
L'amitié finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amitié.
有時友情演變成愛情,然而鮮見愛情演變為友情。
Ⅶ 法語句子
倒裝,在定語從句中如果主語過長,通常將從句主語倒裝,這是為了句子看起來內有平衡感。例容如此處:L'usine où travaille mon frère ,頭尾一樣「重」,看起來很美觀。
當然,你不倒裝也是正確的。
如果只是一個主語代詞,千萬不要倒裝。
Ⅷ 幾個法語句子
2.Si elle soit un peu petite , elle est assey mignonne. 這里為什麼用si ?用bien que 可以嗎?
錯句, 在這里不能用虛擬式
Ⅸ 一句簡單的法語句子
這里的ce qui其實是作從句復的主制語,所以用ce qui,tenir 在這里是作為及物動詞的,nous為直賓,前置。還原後即ce qui tenir nous a coeur.
tenir a 是要跟後面的coeur連在一起的,如果不是,那coeur前必定加冠詞,那就要變成au coeur.所以這里tenir a coeur 是一個片語,類似英語的bear in mind,keep in mind,具體意思你要看上下文哈
Ⅹ 求一些優美的法語句子
給你首法語小詩歌吧!
même s』il n』y a pas de prince
即使沒專有王子屬
même s』il y a pas de prince
je suis toujours la princesse