以我同胞的名義在線免費觀看
1. 《低俗小說》的經典台詞
Marsellus: In the fifth, your ass goes down. Say it.
瑪瑟盧斯:在第五局,你的屁股坐下去。跟著說。
Butch: In the fifth, my ass goes down.
布徹:在第五局,我的屁股坐下去。
Mia: I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED. Now I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good.
米婭:我相信瑪瑟盧斯·華萊士,我的丈夫,你的老闆,告訴你要把我帶出去並做我想做的任何事情。現在,我想跳舞,我想贏。我想要那些獎品,所以好好跳吧。
Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
文森特:你知道在荷蘭他們把什麼代替調味番茄醬放進薯條里嗎?
Jules: What?
朱爾斯:什麼?
Vincent: Mayonnaise.
文森特:蛋黃醬。
Jules: Goddamn.
朱爾斯:該死的。
Vincent: I've seen 'em do it, man. They fucking drown 'em in that shit.
文森特:我看見他們這么做,男人。他們他媽的把自己淹死在那便便中。
Pumpkin: The way it is now, you're taking the same risk as when you rob a bank. You take more of a risk, banks are easier. You don't even need a gun in a federal bank. I mean, they're insured, why should they give a fuck? I heard of this one guy, walks into a bank with a portable phone. He gives the phone to the teller, a guy on the other end of the line says, we've got this guy's little girl, if you don't give him all your money, we're gonna kill her.
南瓜:現在的問題是,你正在鋌而走險,就像是你在搶劫一家銀行。你面臨著更多的危險,銀行要更容易。在一家聯邦銀行你甚至不需要一把槍。我是說,他們已經保了險,他們為什麼要找死?我曾聽過這么一個傢伙,拿著一個手提電話走進銀行。他把電話給出納員,電話另一頭的傢伙說,我們已經抓住了這個傢伙的小女孩,如果你不把所有的錢給他,我們就要殺死她。
Yolanda: Did it work?
尤蘭達:這有用嗎?
Pumpkin: Fucking-A right, it worked. That's what I'm saying. Knucklehead walks into a bank with a telephone! Not a pistol, not a shotgun, but a fucking phone. Cleans the place out, doesn't even lift a fucking finger.
南瓜:他媽的好啊,有用。那就像我說的一樣。傻瓜拿著一部電話走進銀行!沒有一把手槍,沒有一把獵槍,就是一個他媽的電話。把場子清理出去,甚至不需要動他媽的一根手指。
Yolanda: Did they hurt the little girl?
尤蘭達:他們傷害了那個小女孩嗎?
Pumpkin: I don't know, there probably never was a little girl in the first place. The point of the story isn't the little girl, the point of the story is, they robbed a bank with a telephone.
南瓜:我不知道,可能在第一個地方從來沒有那個小女孩。故事的重點不是小女孩,重點是他們搶劫一家銀行用的是一部電話。
Yolanda: You want to rob banks?
尤蘭達:你想打劫銀行?
Pumpkin: I'm not saying I want to rob banks, I'm just illustrating that if we did, it'd be easier than what we've been doing.
南瓜:我沒有說我想搶劫銀行啊,我正在舉例說明要是我們這么做,要比我們曾經做過的事情要容易多了。
Yolanda: No more liquor stores?
尤蘭達:沒有更多的飲品店?
Pumpkin: What have we been talking about? Yeah, no more liquor stores. Besides, it ain't the giggle it used to be. Too many foreigners own liquor stores these days. Vietnamese, Koreans, they don't even speak fucking English. You tell them, empty out the register, they don't know what the fuck you're talking about. They make it too personal, one of these gook fuckers is gonna make us kill him.
南瓜:我們正在談論什麼?是啊,沒有更多的飲料店。除此之外,它不再是過去傻乎乎大笑的它。現在有太多外國人有飲品店。越南人,朝鮮人,他們甚至不說他媽的英語。你告訴他們,把冰箱倒空,他們甚至不知道你他媽的在說什麼。他們把它視為個人的私事,有些東南亞的傻瓜們逼著要我們殺死他。
Yolanda: I'm not gonna kill anybody.
尤蘭達:我不想殺死任何人。
Pumpkin: I don't want to kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us or them. And if it's not the gooks, it's these old fucking Jews who've owned the store for fifteen fucking generations, you've got Grampa Irving sitting behind the counter with a fucking Magnum in his hand. Try walking into one of those places with nothing but a phone, see how far you get.
南瓜:我也不想殺死任何人。但是他們會把我們推倒那種境地,不是我們就是他們。並且要是不是這些東南亞仔,而是這些老不死的猶太人他媽的十五代人擁有一家商店,你就會讓老爺爺歐文坐在收銀台後面手裡拿著一個他媽的大酒瓶。為了拿一個電話而不是別的東西試圖走進這些地方,你都會發現困難重重。