奉利一首
Ⅰ 「好朋友再見吧再見吧再見吧…」這是那一首歌的歌詞
歌曲《啊,朋友再見》,義大利曲名《Bella ciao》
Bella ciao,
Una mattina mi sono svegliato
那一天早晨 從夢中醒來
O bella ciao bella ciao,Bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧,再見吧 再見吧
Una mattina mi sono svegliato
一天早晨 從夢中醒來
E ho trovato l'invasor,O partigiano portami via
侵略者闖進我家鄉,啊游擊隊呀 快帶我走吧
O bella ciao bella ciao,Bella ciaociaociao
啊朋友再見吧,再見吧 再見吧
O partigiano portami via,Che mi sento di morir
游擊隊呀 快帶我走吧,我實在不能再忍受
E se io muoio da partigiano
啊如果我在 戰斗中犧牲
O bella ciao bella ciao,Bella ciaociaociao
啊朋友再見吧,再見吧 再見吧
E se io muoio da partigiano,Tu mi devi seppellir
如果我在戰斗中犧牲,你一定把我來埋葬
Mi seppellire lassù in montagna
請把我埋在 高高的山崗
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧 再見吧 再見吧
Mi seppellire lassù in montagna
把我埋在 高高的山崗
Sotto l'ombra di un bel fiore
再插上一朵美麗的花
E le genti che passeranno
啊每當人們 從這里走過
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧 再見吧 再見吧
E le genti che passeranno,Mi diranno: "Che bel fior"
每當人們從這里走過,都說啊多麼美麗的花
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再見吧 再見吧 再見吧
(1)奉利一首擴展閱讀:
《Bella ciao》原意是「你好漂亮」,也譯為「美人再見」,《啊朋友再見》就是這首歌的中譯版。歌曲是由1921年出生於義大利的著名法國歌影兩棲巨星Yves Montand(伊夫·蒙當)演唱。
這首歌是通過前南斯拉夫的電影《橋》被國人所熟悉,但原版歌曲其實是義大利的游擊隊歌曲。雖然義大利在「二戰」中是軸心國成員,仍有不少仁人志士投身於反法西斯抵抗運動,這首歌也在當時的義大利游擊隊中被廣為傳唱,後來逐漸在世界范圍內成為反法西斯抵抗運動的贊歌。
歌曲委婉連綿、曲折優美,豪放而壯闊,表達了游擊隊員對離開故鄉的無奈,對朋友的不舍,想要和侵略者戰斗的心情。歌曲贊頌了游擊隊員無所畏懼的英雄氣概,生動形象地表現出了隊員們對家人朋友的不舍,對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。