當前位置:首頁 » 一字一句 » 狼的一字一意

狼的一字一意

發布時間: 2023-06-27 23:09:07

① 《狼》的單字譯文及單句譯文

第一則:

1、有屠人貨肉歸,日已暮。

譯文:一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。

2、歘一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。

譯文:在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。

3、屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。

譯文:屠戶感到很害怕,於是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。

4、屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。

譯文:屠戶沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上這樣狼夠不著,等明天早上狼走了再來取肉。

5、遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。

譯文:於是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。

6、狼乃止。屠即竟歸。

譯文:就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就安全地回家了。

7、昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。

譯文:第二天拂曉,屠戶前去昨天掛肉的地方取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個弔死在樹上的人,感到非常害怕。

8、逡巡近視之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。

譯文:屠戶因為害怕小心地在樹的四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。屠夫抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。

9、時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。

譯文:當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠戶的生活略微寬裕了。

10、緣木求魚,狼則罹之,可笑矣

譯文:就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!

第二則:

一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。

極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!

三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也

譯文:

有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的草棚,他就跑進去趴在裡面。凶惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。

但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿綁起來。

出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?

這三件事情都發生在屠戶身上;那麼屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。

(1)狼的一字一意擴展閱讀:

《狼》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協退讓,而要像屠夫一樣勇敢斗爭、善於斗爭,這樣才會取得勝利。

《聊齋志異》中有狼三則。

其一被蘇教版義務教育語文課本八年級下冊收錄為「專題 《狼》」,

其二被選為滬教版義務教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,魯教版義務教育語文課本六年級下冊30課《狼》,2016年新審訂人教版義務教育語文課本七年級上冊第18課《狼》和部編義務教育課本七年級上冊第20課《狼》。

文言文《狼》的通假字,一詞多義,詞類活用,古今異義,特殊句式。

一、通假字:

止:通「只」。

原文中的句子:止有剩骨。

白話譯文:只剩下骨頭。

二、一詞多義:

1、積薪:

(1)堆積柴草。

原文中的句子:場主積薪其中。

白話譯文:麥場的主人把柴草堆積在裡面。

(2)堆積在那裡的柴草。

原文中的句子:轉視積薪後。

白話譯文:轉身看柴草堆後面。

2、意:

(1)神情、態度。

原文中的句子:意暇甚。

白話譯文:神情悠閑的很。

(2)意圖。

原文中的句子:意將隧入以攻其後也。

白話譯文:想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戶。

3、敵:

(1)攻擊。

原文中的句子:恐前後受其敵。

白話譯文:擔心前後受到狼的攻擊。

(2)敵人。

原文中的句子:蓋以誘敵。

白話譯文:原來是用來誘引敵人的。

4、前:

(1)前面。

原文中的句子:恐前後受其敵。

白話譯文:擔心前面後面受到狼攻擊。

(2)向前。

原文中的句子:狼不敢前。

白話譯文:狼不敢上前。

三、詞類活用:

1、前:名詞作動詞,上前。

2、敵:名詞作動詞,攻擊、

3、洞:名詞作動詞,打洞。

4、隧:名詞作狀語,「從通道」的意思。

5、犬:名詞作狀語,像狗一樣地。

四、古今異義:

1、去:

古義:離開。

今義 : 到某—地方。

原文中的句子:一狼徑去。

白話譯文:一隻狼徑直走開了。

2、少:

古義:稍微。

今義 : 數量小。

原文中的句子:少時,一狼徑去,其一犬坐於前。

白話譯文:一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。

3、幾何:

古義:多少。

今義 :幾何學的簡稱。

原文中的句子:禽獸之變詐幾何哉。

白話譯文:禽獸的欺騙手段能有多少啊。

4、耳:

古義:古文言文出現在句尾時,通常解釋為「罷了」。

今義:耳朵。

原文中的句子:止增笑耳。

白話譯文:只是增加笑料罷了

5、股:

古義:後腿。

今義:大腿,自胯至膝蓋的部分。

原文中的句子:屠自後斷其股,亦斃之。

白話譯文:屠戶從後面砍掉了狼的後腿,這只狼也被殺死了。

6、蓋:

古義:原來是。

今義:遮蔽、覆蓋。

原文中的句子:乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

白話譯文:他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。

五、特殊句式:

1、倒裝句:

(1)投以骨:就是「以骨投之」 狀語後置。

白話譯文:把骨頭扔給狼。

2、省略句:

(1)「顧野有麥場」中省略主語「屠」,可補充為「屠顧野有麥場」。

白話譯文:他往旁邊看了看發現田野中有個麥場。

(2)「乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。」中省略主語「屠」,可補充為「屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵」。

白話譯文:他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。

(3)「投以骨」中省略了「投」的賓語「之」,代狼,可補充為「投之以骨」。

白話譯文:把骨頭扔給狼。

(4)「一狼仍從」中省略賓語「之」,可補充為「一狼仍從之」。

白話譯文:另一隻狼仍然跟從。

③ 《狼》翻譯,要一個字一個字翻譯

一屠晚歸,擔中肉盡(沒有),止(通「只」,只有)有剩骨。途中兩狼,綴(綴,連接,這里是緊跟的意思)行甚(很)遠。
屠懼(恐懼),投以(介詞,把)骨。一狼得骨止(停止),一狼仍從(跟隨)。復(又)投之,後狼止而前狼又至。骨已(已經)盡矣,而兩浪之並(一起)驅如(像)故(原來)。
屠大(非常、很)窘(困窘),恐(擔心)前後受其敵(攻擊)。顧(看到)野有麥場,場主(主人)積薪(柴草,這里指麥秸)其(指打麥場)中,苫(蓋上)蔽(遮蔽)成丘。屠乃(於是,就)奔倚(靠)其(指柴草堆)下,弛(卸下)擔持(拿起)刀。狼不敢前(向前),眈眈(注視的樣子)相向(朝著)。
少時(一會兒),一狼徑(徑直)去(離開),其一犬(名詞用作狀語,像狗一樣)坐於前。久之(在句中補充音節,沒有實在意義),目似瞑(閉眼),意(神情)暇(悠閑)甚。屠暴(突然)起,以(介詞,用)刀劈狼首,又數刀斃(殺死)之(代詞,它,指狼)。方(剛剛)欲行,轉視積薪後,一狼洞(名詞用為動詞,打洞)其中,意(想)將隧(名詞用作狀語,從隧道)入以攻(攻擊)其後也。身已半入,止(通「只」,只有)露尻尾(屁股和尾巴)。屠自後斷其股(大腿),亦斃之。乃(才)悟(明白)前狼假寐(假裝睡覺),蓋(承接上文,表示原因。這里有「原來是」的意思)以( 連詞,用來)誘(誘騙)敵。
狼亦黠(狡猾)矣,而(可是)頃刻(一會兒)兩斃,禽獸之變詐(作假、欺騙)幾何(多少,這里是能有多少的意思)哉?止(通「只」,只是)增笑(笑料)耳(罷了)。

熱點內容
紅葉故事下載 發布:2024-12-28 12:02:02 瀏覽:943
結婚用成語 發布:2024-12-28 11:47:38 瀏覽:152
馬的成語大全成語大全 發布:2024-12-28 11:30:04 瀏覽:96
面什麼紅什麼成語 發布:2024-12-28 11:18:34 瀏覽:904
喜耕田的故事一 發布:2024-12-28 10:10:20 瀏覽:450
耒陽故事 發布:2024-12-28 10:07:14 瀏覽:381
一個老兵的故事 發布:2024-12-28 10:01:42 瀏覽:675
狼羊成語 發布:2024-12-28 09:53:02 瀏覽:438
關於形象的故事 發布:2024-12-28 09:53:00 瀏覽:601
勇有什麼成語 發布:2024-12-28 09:43:20 瀏覽:241