狼的一字一意
① 《狼》的單字譯文及單句譯文
第一則:
1、有屠人貨肉歸,日已暮。
譯文:一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。
2、歘一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。
譯文:在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。
3、屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。
譯文:屠戶感到很害怕,於是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。
4、屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。
譯文:屠戶沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上這樣狼夠不著,等明天早上狼走了再來取肉。
5、遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。
譯文:於是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。
6、狼乃止。屠即竟歸。
譯文:就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就安全地回家了。
7、昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。
譯文:第二天拂曉,屠戶前去昨天掛肉的地方取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個弔死在樹上的人,感到非常害怕。
8、逡巡近視之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。
譯文:屠戶因為害怕小心地在樹的四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。屠夫抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。
9、時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。
譯文:當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠戶的生活略微寬裕了。
10、緣木求魚,狼則罹之,可笑矣
譯文:就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!
第二則:
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。
極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!
三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也
譯文:
有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的草棚,他就跑進去趴在裡面。凶惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。
但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿綁起來。
出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?
這三件事情都發生在屠戶身上;那麼屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。
(1)狼的一字一意擴展閱讀:
《狼》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協退讓,而要像屠夫一樣勇敢斗爭、善於斗爭,這樣才會取得勝利。
《聊齋志異》中有狼三則。
其一被蘇教版義務教育語文課本八年級下冊收錄為「專題 《狼》」,
其二被選為滬教版義務教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,魯教版義務教育語文課本六年級下冊30課《狼》,2016年新審訂人教版義務教育語文課本七年級上冊第18課《狼》和部編義務教育課本七年級上冊第20課《狼》。
② 文言文《狼》的通假字,一詞多義,詞類活用,古今異義,特殊句式。
一、通假字:
止:通「只」。
原文中的句子:止有剩骨。
白話譯文:只剩下骨頭。
二、一詞多義:
1、積薪:
(1)堆積柴草。
原文中的句子:場主積薪其中。
白話譯文:麥場的主人把柴草堆積在裡面。
(2)堆積在那裡的柴草。
原文中的句子:轉視積薪後。
白話譯文:轉身看柴草堆後面。
2、意:
(1)神情、態度。
原文中的句子:意暇甚。
白話譯文:神情悠閑的很。
(2)意圖。
原文中的句子:意將隧入以攻其後也。
白話譯文:想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戶。
3、敵:
(1)攻擊。
原文中的句子:恐前後受其敵。
白話譯文:擔心前後受到狼的攻擊。
(2)敵人。
原文中的句子:蓋以誘敵。
白話譯文:原來是用來誘引敵人的。
4、前:
(1)前面。
原文中的句子:恐前後受其敵。
白話譯文:擔心前面後面受到狼攻擊。
(2)向前。
原文中的句子:狼不敢前。
白話譯文:狼不敢上前。
三、詞類活用:
1、前:名詞作動詞,上前。
2、敵:名詞作動詞,攻擊、
3、洞:名詞作動詞,打洞。
4、隧:名詞作狀語,「從通道」的意思。
5、犬:名詞作狀語,像狗一樣地。
四、古今異義:
1、去:
古義:離開。
今義 : 到某—地方。
原文中的句子:一狼徑去。
白話譯文:一隻狼徑直走開了。
2、少:
古義:稍微。
今義 : 數量小。
原文中的句子:少時,一狼徑去,其一犬坐於前。
白話譯文:一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。
3、幾何:
古義:多少。
今義 :幾何學的簡稱。
原文中的句子:禽獸之變詐幾何哉。
白話譯文:禽獸的欺騙手段能有多少啊。
4、耳:
古義:古文言文出現在句尾時,通常解釋為「罷了」。
今義:耳朵。
原文中的句子:止增笑耳。
白話譯文:只是增加笑料罷了
5、股:
古義:後腿。
今義:大腿,自胯至膝蓋的部分。
原文中的句子:屠自後斷其股,亦斃之。
白話譯文:屠戶從後面砍掉了狼的後腿,這只狼也被殺死了。
6、蓋:
古義:原來是。
今義:遮蔽、覆蓋。
原文中的句子:乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
白話譯文:他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
五、特殊句式:
1、倒裝句:
(1)投以骨:就是「以骨投之」 狀語後置。
白話譯文:把骨頭扔給狼。
2、省略句:
(1)「顧野有麥場」中省略主語「屠」,可補充為「屠顧野有麥場」。
白話譯文:他往旁邊看了看發現田野中有個麥場。
(2)「乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。」中省略主語「屠」,可補充為「屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵」。
白話譯文:他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
(3)「投以骨」中省略了「投」的賓語「之」,代狼,可補充為「投之以骨」。
白話譯文:把骨頭扔給狼。
(4)「一狼仍從」中省略賓語「之」,可補充為「一狼仍從之」。
白話譯文:另一隻狼仍然跟從。
③ 《狼》翻譯,要一個字一個字翻譯
一屠晚歸,擔中肉盡(沒有),止(通「只」,只有)有剩骨。途中兩狼,綴(綴,連接,這里是緊跟的意思)行甚(很)遠。
屠懼(恐懼),投以(介詞,把)骨。一狼得骨止(停止),一狼仍從(跟隨)。復(又)投之,後狼止而前狼又至。骨已(已經)盡矣,而兩浪之並(一起)驅如(像)故(原來)。
屠大(非常、很)窘(困窘),恐(擔心)前後受其敵(攻擊)。顧(看到)野有麥場,場主(主人)積薪(柴草,這里指麥秸)其(指打麥場)中,苫(蓋上)蔽(遮蔽)成丘。屠乃(於是,就)奔倚(靠)其(指柴草堆)下,弛(卸下)擔持(拿起)刀。狼不敢前(向前),眈眈(注視的樣子)相向(朝著)。
少時(一會兒),一狼徑(徑直)去(離開),其一犬(名詞用作狀語,像狗一樣)坐於前。久之(在句中補充音節,沒有實在意義),目似瞑(閉眼),意(神情)暇(悠閑)甚。屠暴(突然)起,以(介詞,用)刀劈狼首,又數刀斃(殺死)之(代詞,它,指狼)。方(剛剛)欲行,轉視積薪後,一狼洞(名詞用為動詞,打洞)其中,意(想)將隧(名詞用作狀語,從隧道)入以攻(攻擊)其後也。身已半入,止(通「只」,只有)露尻尾(屁股和尾巴)。屠自後斷其股(大腿),亦斃之。乃(才)悟(明白)前狼假寐(假裝睡覺),蓋(承接上文,表示原因。這里有「原來是」的意思)以( 連詞,用來)誘(誘騙)敵。
狼亦黠(狡猾)矣,而(可是)頃刻(一會兒)兩斃,禽獸之變詐(作假、欺騙)幾何(多少,這里是能有多少的意思)哉?止(通「只」,只是)增笑(笑料)耳(罷了)。