一首英文小詩
㈠ 求一首經典英文小詩
——泰戈爾《世界上最遠的距離》
the furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離,不是生與死
is not between life and death
but when i stand in front of you
yet you don't know that 而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你
i love you
the furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離,不是我站在你面前,
is not when i stand in front of you 你卻不知道我愛你
yet you can't see my love
but when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相愛,
yet cannot 卻不能在一起
be togehter
the furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離,不是明明知道彼此相愛,
is not being apart while being in love 卻不能在一起
but when plainly can not resist the yearning 而是明明無法抵擋這股想念,
yet pretending
you have never been in my heart 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
the furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離,不是明明無法抵擋這股想念,
is not
but using one's indifferent heart 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡,
to dig an uncrossable river
for the one who loves you 而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠
這首太經典了,而且背了對你以後也有用個的,用了好多排比,其實挺好背的!
還有這一段也是最經典的,你可以節選一部分出來朗誦:
出自《哈姆雷特》第三幕第一場
此段的全文如下:
To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.
[編輯本段]譯文
生存還是毀滅, 這是個值得考慮的問題: 默然忍受命運暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世無涯的苦難, 通過斗爭把他們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴? 死了,睡著了,什麼都完了。倘若在這一種睡眠之中, 我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,這正是我們求之不得的結局。死了,睡著了,睡著了也許還會做夢。嗯, 阻礙就在這: 因為當我們擺脫了這一具腐朽的皮囊以後, 在那死的睡眠里,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故。誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視, 要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘若不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的熾熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮下,也會逆流而退,失去了行動的意義。
----《哈姆雷特》(英-莎士比亞)中的經典獨白
㈡ 求10首英語小詩歌,還要帶翻譯
想要寫出漂亮的小詩歌,一定要打好詞彙基礎哦。學寫作歡迎來阿卡索,外教一對一帶各位學習更地道的表達。【https://www.acadsoc.com】,點擊藍字即可免費領取外教課一節。
在阿卡索,每天都有25分鍾時間跟著外教一對一學英語,效果真的很不錯,而且性價比也是非常高的,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造一個良好的「留學」環境。
10首英語小詩歌(附帶翻譯),希望對你們有所幫助:
(1)Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。
(2)A house of cards 紙牌堆成的房子 Is neat and small; 潔凈及小巧 Shake the table, 搖搖桌子 It must fall. 它一定會倒。
(3)Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高掛在天空中,Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。
(4)When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,Then you show your little light, 你就顯露些微光,Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(5)The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,For you never shut your eye 永不閉上你眼睛Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
(6)Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,Though I know not what you are 雖我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
(7)When I was down beside the sea 當我到海邊時 A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟 To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。
(8)The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞 In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水涌現 Till it could come no more. 直到它不能再涌現。
(9)Find the court cards 找出繪有人像的紙牌One by one; 一張一張地豎起Raise it, roof it,---- 再加上頂蓋Now it's done;---- 現在房子已經蓋好Shake the table! 搖搖桌子That's the fun. 那就是它的樂趣。
(10)In April, 四月里,Come he will, 它就來了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遙,In June, 六月里,Change his tune, 它在改變曲調,In July, 七月里,Prepare to fly, 准備飛翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得離去了!
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿卡索vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿卡索官網論壇」。
㈢ 我想要一首優美的英文小詩`謝謝拉
最喜歡的英文詩歌,莎士比亞的十四行詩之十八-Shall I compare thee to a summer's day?
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough wind do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime decllines,
By chance, or nature'schanging course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor loose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as man can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
早期的英語可能不太好理解。thee-you(賓格)thou-you ( 主格) thy-your
art-are hath-has其他都還好吧。
是不是很美啊~~把「你」比作英格蘭美麗的天空這樣都遠不能描繪出你的美好。。。同時也是很有爭議的詩哦,對於這首詩是寫給友人還是寫給情人,眾說紛紜,沒有定論。
華茲華絲(William Wordsworth)1804年寫的一首抒情詩。非常美~~~我好似一朵孤獨的流雲
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continous as the stars that shine
And twinkle in the milky way,
They stetched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
what wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that in ward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
華茲華絲提倡詩歌中應描寫「平靜中回憶起來的情感」的主張,一方面贊美自然,一方面暗示自己的孤獨和對自由的嚮往。他的詩中大自然彷彿具有治癒人心靈創傷的能力。
最後是Michael Jackson的Gone too soon是歌詞,也是詩哦。讓人心碎的美。
Like A Comet
Blazing Cross The Evening Sky
Gone Too Soon
Like A Rainbow
Fading In The Twinkling Of An Eye
Gone Too Soon
Shiny And Sparkly
And Splendidly Bright
Here One Day
Gone One Night
Like The Loss Of Sunlight
On A Cloudy Afternoon
Gone Too Soon
Like A Castle
Built Upon A Sandy Beach
Gone Too Soon
Like A Perfect Flower
That Is Just Beyond Your Reach
Gone Too Soon
Born To Amuse, To Inspire, To Delight
Here One Day
Gone One Night
Like A Sunset
Dying With The Rising Of The Moon
Gone Too Soon
Gone Too Soon
㈣ 求一首簡短的英語小詩
<<飛
鳥
集>>
泰戈爾
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away.
and
yellow
leaves
of
autumn,
which
have
no
songs,
flutter
and
fall
there
with
a
sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
o
troupe
of
little
vagrants
of
the
world,
leave
your
footprints
in
my
words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
the
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover.
it
becomes
small
as
one
song,
as
one
kiss
of
the
eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
it
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
the
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
who
shakes
her
head
and
laughs
and
flies
away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
if
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun,
you
also
miss
the
stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
the
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,
dancing
water.
will
you
carry
the
burden
of
their
lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
once
we
dreamt
that
we
were
strangers.
we
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other.
10
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
among
the
silent
trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂聲。
some
unseen
fingers,
like
an
idle
breeze,
are
playing
upon
my
heart