當前位置:首頁 » 名言賞析 » 阿拉比中文賞析

阿拉比中文賞析

發布時間: 2022-11-28 00:03:32

㈠ james joyce的Araby的譯文

Araby(byJamesJoyce)譯文

阿拉比

北理奇蒙德街的一頭是不通的,除了基督兄弟學校的學童們放學回家那段時間外,平時很寂靜。在街盡頭有一幢無人住的兩層樓房,跟一塊方地上比鄰的房子隔開著。

街上其他房屋彷彿自以為有像樣的住戶,而沉下褐色的臉,互相凝視。

我們從前的房客,一個教士,死在這屋子的後客廳里。由於長期關閉,所有的房間散發出一股霉味。廚房後面的廢物間里,滿地都是亂七八糟的廢紙。

我在其中翻到幾本書頁捲起而潮濕的平裝書:瓦爾特·司各特作的《修道院長》,還有《虔誠的聖餐者》和《維道克回憶錄》。我最喜歡最後一本,因為那些書頁是黃的。

屋子後面有個荒蕪的花園,中間一株蘋果樹,四周零零落落的幾株灌木;在一棵灌木下面,我發現死去的房客留下的一個生銹的自行車打氣筒。

那教士是個心腸很好的人,他在遺囑中把全部存款捐給了各種慈善機構,又把傢具贈給他的妹妹。

到了日短夜長的冬天,晚飯還沒吃完,夜幕就降落了。當我們在街上玩耍時,一幢幢房屋變得陰森森的。頭上的夜空顯出一片變幻的紫羅蘭色,同街燈的微光遙遙相映。

寒氣刺骨,我們不停地玩著,直到渾身暖和。我們的喊叫聲在僻靜的街心回響。我們竄到屋子後面黑暗、泥濘的巷子里,遭到棚屋裡那一夥野孩子的夾道鞭打;

我們就跑到一家家幽暗陰濕的花園後門口,那裡一個個灰坑發出難聞的氣味。隨後再到黑黝黝的滿是馬糞味的馬廄去。馬夫在那兒梳馬,或敲著扣上的馬具,發出鏗鏘的聲音。

當我們折回街道時,燈光已經從一家家廚房的窗子里透出來,把這一帶照亮了。這時,假如我叔叔正拐過街角,我們便藏在暗處,直到他走進家門。

如果曼根的姐姐在門口石階上呼喚弟弟回家吃茶點,我們就在暗中瞧著她對街道東張西望。我們等著看她呆住不走呢,還是進屋去。要是她一直不進去,我們就從暗處走出來,沒奈何地走到曼根家台階前。

她在等我們,燈光從半掩的門里射出來,映現出她的身影。她弟弟在順從她之前,總要先嘲弄她一番,我則靠著柵欄望她。她一移動身子,衣服便搖擺起來,柔軟的辮子左右揮動。

每天早晨,我躺在前客廳的地板上,望著她家的門。我總是把百葉窗拉下來,只留一英寸不到的縫隙,那樣別人就看不見我了。

她一出門走到台階上,我的心就怦怦跳。我沖到過道里,抓起書就奔,跟在她後面。我緊緊盯住她穿著棕色衣服的身影。走到岔路口,我便加快步子趕過她。

每天早晨都是如此。除了隨便招呼一聲,我從未同她講過話。可是,她的名字總是使我蠢頭蠢腦地激動。

甚至在最不適宜浪漫的想像的場合,她的形象也陪伴著我。每逢周末傍晚,我都得跟姑媽上街買東西,替她拎一些包。

我們穿行在五光十色的大街上,被醉鬼和討價還價的婆娘們擠來擠去,周圍一片喧囂:勞工們在詛咒,站在一桶桶豬頰肉旁守望的伙計們尖聲叫嚷,街頭賣藝人用濃重的鼻音哼著贊美奧唐納萬·羅沙的《大夥兒都來》,或一支感嘆祖國動亂的歌謠。

這些雜訊匯合成一片眾生相,使我對生活的感受集中到一點:彷彿感到自己捧著聖餐杯,在一群仇敵中間安然穿過。有時,在莫名其妙地做禱告或唱贊美詩時,她的名字會從我嘴裡脫口而出,我時常熱淚盈眶(自己也說不清為什麼)。

有時,一股沸騰的激情從心底湧起,流入胸中。我很少想到前途。我不知道自己究竟會不會同她說話,要是說了,怎麼向她傾訴我迷惘的愛慕。這時,我的身子好似一架豎琴,她的音容笑貌宛如撥弄琴弦的纖指。

有一天,薄暮時分,我踅到教士在裡面死去的後客廳內。那是一個漆黑的雨夜,屋子裡一片沉寂。透過破碎的玻璃窗,我聽到雨密密麻麻瀉在土地上,針尖似的細雨在濕透了的花壇上不斷跳躍。

遠處,有一盞街燈或誰家窗口透出的光在下面閃爍。我慶幸自己不能看清一切。我的全部感官似乎想隱蔽起來,我覺得自己快要失去知覺了,於是把雙手緊緊合在一起,以致手顫抖了,一面喃喃自語:「啊,愛!啊,愛!」

她終於跟我說話了。她一開口,我就慌亂不堪,呆在那兒,不知道說什麼好。她問我去不去阿拉比。我記不起怎麼回答的。她說那兒的集市一定豐富多彩,她很想去吶。

「為啥不去呢?」我問。

她不斷轉動著手腕上的銀鐲子說,她不能去,因為這一禮拜女修道院里要做靜修。那時,她弟弟正和兩個男孩搶帽子。我獨自站在柵欄前。

她搭著一根欄桿的尖端,低下頭,湊近我。門對面,街燈的光照著她白嫩的脖子的曲線,照亮了披垂的頭發,也照亮了擱在欄桿上的手。她稍微叉開腿,從容地站著,燈光使她衣服的一邊清晰可見,正好映出襯裙的白色鑲邊。

「你真該去看看,」她說。

「我要是去,」我說,「一定給你捎點什麼的。」

從那一晚起,數不清的愚蠢的怪念頭充塞在我白天的幻想和夜半的夢中!但願出發前那段乏味的日子一下子過去。學校里的功課使我煩躁。

每當夜晚在寢室里或白天在教室中讀書時,她的形象便閃現在我和啃不進的書頁之間。Araby(阿拉比)這個詞的音節在靜謐中隱隱然回響,我的心靈沉溺在寂靜中,四周彌漫著魅人的東方氣息。

我要求讓我星期六晚上到阿拉比集市去。姑媽聽了吃一驚,疑心我跟共濟會有什麼勾搭。在課堂里,我難得回答出問題。我瞧著老師的臉從和藹變成嚴峻。

他說:「希望你不要變懶了。」我成天神思恍惚。生活中的正經事叫我厭煩,它們使我的願望不能盡快實現,所以在我看來,都像兒戲,單調而討厭的兒戲。

星期六早晨,我對姑父說,晚上我要到集市去。他正在衣帽架邊手忙腳亂地找帽刷子,便漫不經心地說:

「行,孩子,我知道了。」

他呆在過道里,我就沒法去前廳,趴在窗口眺望了。我悻悻地離開家門,緩緩地走向學校。空氣透骨地陰冷,我心裡一陣陣忐忑不安。

回家吃飯時,姑父還沒回來。時光還早呢。我坐著望了一會兒鍾,滴答滴答的鍾聲叫我心煩意亂,便走出屋子,登上樓梯,走到樓上。

那些高敞的空房間,寒冷而陰郁,卻使我無拘無束。我唱起歌來,從一個房間跑到另一個房間。透過正面的玻璃窗,我看見夥伴們在街上玩耍。

他們的喊聲隱隱約約傳到耳邊。我把前額貼住冰冷的玻璃窗,望著她住的那棟昏暗的屋子。約莫一個小時過去了,我還站在那兒,什麼都沒看見,

只在幻想中瞧見她穿著棕色衣服的身形,街燈的光朦朧地照亮曲線的脖子、擱在欄桿上的手,以及裙子下擺的鑲邊。

我再下樓時,看見當鋪老闆的遺孀默塞爾太太坐在火爐邊。這個長舌婦,為了某種虔誠的目的,專愛收集用過的郵票。我只好陪著吃茶點,耐著性子聽她嚼舌。

開晚飯的時間早已過了一小時,姑父還沒回來。默塞爾太太站起身來說:「對不起。」不能久等,八點過了,她不願在外面待得太晚,夜裡的風她受不了。她走後,我在屋裡踱來踱去,緊攥著拳頭。姑媽說:

「上帝啊,興許今晚去不成了,改天再去看集市吧。」

九點,我忽然聽見姑父用彈簧鎖鑰匙在開過道門。接著聽見他自言自語,聽到衣架被他掛上去的大衣壓得直晃盪。我能猜出這些聲音意味著什麼。

晚飯吃到一半,我向他要錢到集市去。他已把這件事給忘得一干二凈了。

「人們早已上床,睡過一陣了,」他說。

我沒笑。姑媽大聲說:

「還不給錢讓他去?!他已經等得夠長啦!」

他說非常抱歉,忘了這件事。爾後又說,他很欣賞那句老話:「只工作不玩耍,任何孩子都變傻。」他又問我去哪兒,於是我再講一遍。

他便問我知不知道《阿拉伯人向駿馬告別》。我走出廚房時,他正要給姑媽背誦那故事的開場白哩。

我緊緊攥著一枚兩先令銀幣,沿著白金漢大街,向火車站邁開大步走去。街上熙熙攘攘,盡是買東西的人,煤氣燈照耀得如同白晝,這景象提醒我快到集市去。

我在一列空盪盪的火車的三等車廂找了個坐位。火車遲遲不開,叫人等得惱火,過了好久才慢慢地駛出車站,爬行在沿途傾圮的房屋中間,駛過一條閃閃發亮的河流。

在威斯蘭羅車站,來了一大群乘客,往車廂門直擁。列車員說,這是直達集市的專車,這才把他們擋回去。我獨自坐在空車廂里。幾分鍾後,火車停在一個臨時用木頭搭起的月台旁。

我下車走到街上。有一隻鍾被亮光照著,我瞅了一眼:九點五十分。我的面前矗立著一座大建築物,上面閃亮著那魅人的名字。

我怎麼也找不到花六便士就能進去的入口。我生怕集市關門,便三腳兩步穿過一個旋轉門,把一個先令付給一位神情疲憊的看門人。

我發現走進了一所大廳,周圍環繞著只有它一半高的游廊。幾乎所有的棚攤都打烊了。大半個廳堂黑沉沉的。我有一種闃寂之感,猶如置身於做完禮拜後的教堂中。

我怯生生地走到商場中間。那兒還有些人圍著仍在營業的攤子;一塊布簾上用彩燈拼成「樂聲咖啡館」幾個字。兩個男子正在一隻托盤上數錢。我傾聽著銅幣落盤時的叮當聲。

我搜索枯腸,才想起為什麼到這兒來,便隨意走到一個搭棚的攤子前,端詳陳列在那裡的瓷花瓶和印花茶具。

棚攤門口有個女郎,正同兩位年輕的先生說笑,我聽出他們的英國口音,模模糊糊聽著他們交談。

「噢,我從沒說過那種事。」

「哎,你肯定說過。」

「不,肯定沒有!」

「難道她沒說過?」

「說過的,我聽見她說的。」

「啊,這簡直是……胡說。」

那位女郎看見我,便走過來問要買什麼。她的聲音冷冰冰的,好像出於責任感。我誠惶誠恐地瞧著兩排大壇子,它們豎在攤子門口兩側,恰似東方衛士;我低聲說:

「不買,謝謝。」

那女郎把一隻花瓶挪了一下,然後回到兩個年輕人身邊去了。他們又談起同一個話題。那女人回頭瞟了我一兩次。

我逗留在她的棚攤前,彷彿真的對那些貨物戀戀不舍一般,盡管心裡明白,這樣呆著毫無意思。

最後,我慢吞吞地離開那兒,沿著集市中間的小道走去。我把兩個便士丟進口袋,跟裡面一枚六便士的硬幣碰響。接著,我聽見長廊盡頭傳來熄燈的喊聲。頓時,大廳上方漆黑一片。

我抬頭凝視著黑暗,感到自己是一個被虛榮心驅使和播(撥)弄的可憐蟲,於是眼睛裡燃燒著痛苦和憤怒。

(1)阿拉比中文賞析擴展閱讀:

阿拉比(Araby)

《阿拉比》(Araby)是《都柏林人》的短篇小說集的第三篇作品,是詹姆斯·喬伊斯早期現實主義小說中的一篇,充分顯露喬伊斯在意識流方面的才華。

熱點內容
含如的成語 發布:2024-11-17 01:46:58 瀏覽:108
歷史故事的名字 發布:2024-11-17 01:29:49 瀏覽:81
講故事電台 發布:2024-11-17 01:24:33 瀏覽:261
象稱的成語 發布:2024-11-17 01:18:12 瀏覽:431
蝙蝠俠故事 發布:2024-11-17 00:44:16 瀏覽:452
成語帶有善 發布:2024-11-17 00:33:04 瀏覽:247
510是什麼成語 發布:2024-11-17 00:15:12 瀏覽:844
學生愛情故事 發布:2024-11-16 23:31:28 瀏覽:468
回喇叭成語 發布:2024-11-16 23:29:52 瀏覽:106
戲劇故事 發布:2024-11-16 23:26:17 瀏覽:22