賞析對話
『壹』 魯提轄拳打鎮關西賞析二人的對話,從中你能得到什麼
能動手盡量別BB
『貳』 "飄"中的對白賞析
2段
Scarlett:Rhett,Rhett! are you going?
斯嘉麗:瑞德,瑞德!你去哪兒?
Rhett:I』m going to Charleston,back where I belong.
白瑞德:我要去查爾斯頓,去應該屬於我的地方.
Scarlett:Please,please…take me with you!
斯嘉麗:請你帶我一起去吧!
Rhett:No.I』m through with everything here.
I want peace…I want to see if somewhere
there is something left in life,
in life of charm and grace…
Do you know what I』m talking about?
白瑞德:不,我和這里的一切都沒有關系了,我需要安靜…
我想看看在生活中的某個地方是否有某中美好而優雅的東西…
你明白我在說什麼嗎?
Scarlett:No ,I only know I love you.
斯嘉麗:不,我只知道我愛你.
Rhett:That』s your misfortune.
白瑞德:這是你的不幸.
Scarlett:Oh, Rhett, Rhett! Rhett! Rhett!
But Rhett,if you go,
what shall I do? Where shall I go?
斯嘉麗:啊,瑞德!你要是走了,我去哪裡呢?我該怎麼辦呢?
Rhett:Frankly ,my dear ,I don』t give a damn!
白瑞德:坦白說,我親愛的,我一點也不關心.
Scarlett:I can』t let him go! I can』t!
I won』t think about losing him now!
I』ll think about that tomorrow…
After all,tomorrow is another day!
斯嘉麗:我不能讓他走!不能!
一定有辦法讓他回來的.
噢,現在我想不了這些,不然我要瘋了.
明天,明天再想…不管怎樣,明天又是新的一天.
-So I''ll change the subject and say what I came to say.
-那我還是告訴你我要說的話吧。
-Say it, then, and get out!
-說吧,說完了馬上走!
-What is it?
-是什麼?
-That I can''t go on any longer without you.
-我沒有你就活不下去了。
-You are the most ill-bred man to come here at a time like this -with your filthy--
-你真是一個沒有教養的男人!
-I made up my mind that you were the only woman for me...
-在十二橡園第一次見到你的時候……
-...the first day I saw you at Twelve Oaks.
-……我就知道我要的就是你。
-Now that you''ve got the lumber mill and Frank''s money...
-現在你已經很富有了……
-...you won''t come to me as you did to the jail.
-……不必像來監獄找我時那樣對我了。
-So I see I shall have to marry you.
-所以我知道自已不得不娶你了。
-I never heard of such bad taste.
-我從沒聽過如此差的謊話。
-Would you be more convinced if I fell to my knees?
-要我跪下來求你才相信我嗎?
-Turn me loose, you varmint, and get out of here!
-放開我,你這個無賴,快點出去!
-Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments...
-原諒我吧,我的沖動令你受驚了……
-...my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy.
-……我親愛的思嘉麗,甘太太。
-But it cannot have escaped your notice that for some time past...
-但是難道你現在還沒有發覺……
-...the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.
-……我對你的感情已經很成熟了嗎?
-A feeling more beautiful, more pure, more sacred.
-那種感情,是那麼美好純潔和神聖。
-Dare I name it? Can it be love?
-我敢問那不就是愛情了嗎?
-Get up off your knees. I don''t like your common jokes.
-快點起來。我已經厭倦你那些低級笑話了。
-This is an honorable proposal of marriage...
-這可是一次十分庄嚴的求婚啊……
-...made at what I consider a most opportune moment.
-……我覺得時機已經很適當了。
-I can''t go all my life waiting to catch you between husbands.
-我不能讓自已再等了。
-You''re coarse, and you''re conceited.
-你很卑鄙,而且很自負。
-And I think this conversation has gone far enough.
-我想我們的對話應該到此為止了。
-Besides, I shall never marry again.
-還有,就是我不會再結婚了。
-Oh, yes, you will, and you''ll marry me.
-不,你會再結婚的,你要嫁給我。
-You? You!
-你?你!
-I don''t love you!
-我不會愛你的!
-And I don''t like being married.
-我也不喜歡結婚。
-Did you ever think of marrying just for fun?
-你想過結婚只是為了玩嗎?
-Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.
為了玩樂?對男人來說就是的。
-Hush up! Do you want them to hear you?
-安靜點!你想他們也聽到嗎?
-You''ve been married to a boy and an old man.
-你曾嫁過一個小男孩和一個老男人。
-Why not try a husband of the right age, with a way with women?
-為什麼不找個合適一點的呢?
-You''re a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.
-你知道我會喜歡其他男人的。你這個笨蛋!
-Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.
-不要說了!思嘉麗,不要再說那種話。
-Rhett, don''t, I shall faint.
-不要啊,我會暈的。
-I want you to faint. This is what you were meant for.
-我就想你暈。
-None of the fools you''ve known have kissed you like this, have they?
-沒有人像我這樣吻你的,是吧?
-Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.
-那個小男孩,老男人,或者那個笨蛋愛希禮。
-Say you''re going to marry me. Say "yes." Say "yes! "
-說你願意嫁給我吧,說吧。說「我願意!」
-Yes.
-我願意。
-Are you sure you meant it? You don''t want to take it back?
-你說真的嗎?不會反悔嗎?
-No.
-不會。
-Look at me and try to tell me the truth.
-看著我說真心話。
-Did you say "yes" because of my money?
-你說「我願意」是為了我的金錢嗎?
-Well....
-噢……
-Yes. Partly.
-是,有一點的。
-Partly?
-有一點?
-Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you.
-當然了,瑞德,錢總是好的,我當然很喜歡你。
-Fond of me.
-喜歡我。
-Well, if I said I was madly in love with you, you''d know I was lying...
-如果我說我很瘋狂地愛你,那我肯定是在說謊。
-...but you always said we had a lot in common....
-……但你常說我們有很多相同的地方……
-Yes, you''re right, my dear.
-沒錯,我親愛的。
-I''m not in love with you any more than you are with me.
-有你和我在一起就好了。
-Heaven help the man who ever really loves you.
-上帝會保佑真正愛你的人的。
-What kind of a ring would you like, my darling?
-你喜歡什麼樣的戒指呢,親愛的?
-Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett.
噢,鑽石戒指。要大顆點的,瑞德。
-You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.
-那將是這里最大的鑽石戒指了。
-I''ll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon...
我會和你去新奧爾良度蜜月……
-...my ill-gotten gains can buy.
-……那將是最豪華舒適的。
-Oh, that would be just heavenly.
-噢,太好了。
-And I think I''ll buy your trousseau for you, too.
-我還要給你買嫁妝。
-Rhett, how wonderful, but...
-瑞德那太好了,可是……
-...you won''t tell anybody, will you, Rhett?
-你不會告訴其他人的,對吧?
-Still the little hypocrite.
-還是有點要面子。
『叄』 一段語言,對話的內種。再加一段賞析,要滿分
《荷花澱》中人物對話賞析-文學論文
故事是在濃郁的詩情畫意中展開的。夜深了,水生嫂不無心急地等待丈夫回來。水生回來後,她看出他的臉有些紅漲,不禁深情地問:「怎麼了,你?」這里作者用了一個倒裝句,突出了水生嫂對丈夫的關切之情。憑著多年的夫妻,她已預感到要有事情發生,果然,水生說他們的游擊組明兒要到大部隊去,而且他第一個報了名。女人低著頭說:「你總是很積極的。」這句話體現了水生嫂既嗔怪又自豪的矛盾心理:嗔怪的是丈夫馬上要離開自己;自豪的是男人沒落在別人後面。作者非常巧妙的讓水生嫂這位普通而又溫柔嫻淑的農村婦女用不滿的口氣說出了滿意的話,程度拿捏的可謂微妙之極。
水生他們參軍剛走,女人們就表現出了藕斷絲連,過了兩天,四個青年婦女聚在水生家裡來,商量著要去探望:
一個說「聽說他們還在這里沒走。我不拖尾巴,可是忘了一件衣裳。」純粹是找借口,真夠聰明。
「我有句要緊的話,得和他說說。」這個小媳婦憨態可掬,直來直去。
「聽他說,鬼子要在同口安據點……」到底是水生嫂,對可能的危險有一定的預見性,同時又為下文遭遇敵人埋下伏筆。
「哪裡就碰得那麼巧,我們快去快回來。」心急口快,已顧不得羞澀。
「我本來不想去,可是俺婆婆非叫我去看看他一有什麼看頭啊!」孝敬老人,天大的理由,誰敢攔呢?而「有什麼看頭啊!」則純屬欲蓋彌彰。
如此簡單的幾句話,就淋漓盡致地描繪出了她們的思念之情,真是活靈活現。這幾個青年婦女矜持也好,害羞也罷,最終都敵不過思念丈夫的那份純美的真情,於是「偷偷坐在一隻小船上,劃到對面馬庄去了」。
因為沒找到丈夫,自然有些傷心,但「不久,她們就又說笑起來了」:
「你看,說走就走了。」「可慌哩丨比什麼也慌,比過新年,娶新一也沒見他這么慌過!「
「拴馬樁也不頂事了。」「不行了,脫了韁了。」「一到軍隊里,他一準得忘了家裡的人。
「那是真的。我們家裡住過一些年輕的隊伍,一天到晚仰著脖子,出來唱,進去唱,我們一輩子也沒那麼樂過。等他們閑下來沒有事了,我就傻想:該低下頭了吧。你猜人家干什麼?用白粉子在我家影壁上畫上許多圓圏圏,一個一個蹲在院子里,托著槍瞄那個,又唱起來了。」
婦女們這些半嗔怪、半俏皮的言語,不僅透露出她們對親人的牽掛之情,而且從側面反映了抗曰戰士們為國舍家的精神風貌和美好品德。可謂一石二鳥。
女人們總是不甘寂寞的,脫險之後,她們又興奮地議論起來:「我們沒槍;有槍就不往荷花澱里跑,在大淀里就和鬼子干起來!「
「我今天也算是看見打仗了。打仗有什麼出奇?只要你不著慌,誰還不會趴在那裡放槍呀「
「打沉了,我也會鳧水撈東西,我管保比他們水式好,再深點我也不怕!」
「水生嫂,回去我們也成立隊伍,不然,以後還能出門嗎?」「剛當上小兵就小看我們,過二年,更把我們看的一錢不值了。誰比誰落後多少呢」
無意中經歷的這場戰斗喚起了女人們強烈的自尊心,也使她們增長了見識。正是「誰比誰落後多少呢」,憑著這股不服輸的勁兒,最終她們真成了保衛白洋淀的哨兵,以實際行動為中國勞動婦女爭了氣、爭了光,彰顯了解放區婦女特有的精神風貌。
成功的語言描寫總是鮮明地展示人物的性格,使讀者「如聞其聲,如見其人」。魯迅說:「如果刪掉了不必要之點,只摘出各人的有特色的談話來,我想,就可以使別人從談話里推見毎個說話的人物。」能夠讓讀者從「各有特色的談話」中來「推見毎個說話的人物」這便是成功的語言描寫。以此來衡量孫犁的《荷花澱》的人物對話,無疑是成功的,我們恰恰從這些富有個性的人物對話中讀出了人物的美好心靈。
『肆』 《家》 覺新、瑞珏、覺慧特點描寫與對話賞析及人物評析。
覺慧是一個具有初步民主主義和人道主義思想的反抗者,封建家庭中"大膽而幼稚的叛徒",一個充滿朝氣的典型人物。覺慧從樸素的對勞動者的愛和對封建制度的恨出發,走到資產階級改良主義和民主主義,最後又走向社會斗爭。作者通過他的思想發展過程,展示了近百年來中國先進知識分子所共同經歷的思想歷程。覺慧的思想性格主要包括兩方面:
1、 反抗叛逆是其性格的核心。
2、 在覺慧身上還存在著他所出身的那個家庭和階級的思想印記
參考http://ke..com/view/1074378.htm
覺新是封建家庭中的軟弱者,是一個能清醒認識到自己的悲劇命運又怯於行動的知識分子形象和"多餘人",是在封建家庭和舊禮教的毒害下人格分裂的悲劇典型,具有雙重性格,主要體現在以下幾個方面:
1、首先,具有美好的素質,才資優異,聰明好學,有著美好的理想和追求。
2、其次,思想性格被封建宗法觀念和封建禮教嚴重地扭曲,具有雙重性:一方面,他受到了五四新思想的熏陶,同情弟弟們的斗爭,另一方面,長房長孫的地位和封建家庭的教養又使他逆來順受,客觀上扮演了一個舊禮教舊制度的維護者的形象。
http://ke..com/view/1075778.htm
瑞珏的身上幾乎集中了中國傳統女性所具備的傳統美德,她具有江南女子的婉約,柔情似水,又具有不同於以往時代的新的氣息,瑞珏是堅韌的,在劇中她是一個始終保持自己堅忍品德的女性
她一旦把自己的愛情獻給「值得」自己愛的人,救只忠誠於愛情。「愛一個人是要為他平平坦坦鋪路的,不是要成為他的累贅的。」這種高潔的道德情操,使得這個平凡的女子形象顯得格外崇高了