文言和文言文
㈠ 文言文和古文是一樣的嗎
一樣的。
原因
1、古文是在1954年以前的古代文言文的統稱;
2、中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們一般將「古文」稱為「文言文」;
3、文言文主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語,春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用;
4、文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法成為「古文」。
(1)文言和文言文擴展閱讀
文言文閱讀技巧
(一)增
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語;
例:「見漁人,乃大驚,問所從來.」
注釋:「(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。
2、增補能使語義明了的關聯詞;
例:「不治將益深」是一個假設句。
注釋:「(如果)不治療就會更加深入。」
(二)刪
凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
例:「夫戰,勇氣也。」
注釋:「戰斗,靠的是勇氣」,「夫」為發語詞,刪去不譯。
(三)調
把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。
1、前置謂語後移;
例:「甚矣!汝之不惠.」可調成「汝之不惠甚矣」;
2、後置定語前移
例: 「群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞.」可調成「能面刺寡人之過群臣吏民」;
3、前置賓語後移
例:「 何以戰?」可調成「以何戰」;
4、介賓短語前移
例:「 還自揚州.」可調成「自揚州還」。
(四)留
凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:「慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。」
注釋:「慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。」「慶歷四年」為年號,「巴陵郡」是地名,可直接保留。
(五)擴
1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞;
例:「更若役,復若賦,則如何?」
注釋:「變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?」「役」、「賦」擴展為雙音節詞。
2、對於一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。
例:「懷敵附遠,何招而不至?」
注釋:「使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?」
(六)縮
文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
例:「有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,並吞八荒之心。」
注釋:「(秦)有吞並天下,統一四海的雄心。」
(七)直譯
指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法.對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。
例:「清榮峻茂,良多趣味。」
注釋:「水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。」
(八)意
指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法.文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯.互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義並合而完整達意
例1:「秦時明月漢時關」譯句:「秦漢時的明月,秦漢時的關。」
2、比喻
例:「金城千里」中的「金城」,不能譯為「金子修築的城」或「金屬修築的城」,可譯為「鋼鐵般的城防」或「堅固的城防」。
3、借代
例:「臣本布衣」中的「布衣」代未做官之人,「萬鍾於我何加焉」中的 「萬鍾」代高官厚祿等.「黃發垂髫,並怡然自樂」中的「黃發」代指老人,「垂髫」代指孩子.
4、婉曲
主要是避諱.如把國王的死說成「山陵崩」,把自己的死說成「填溝壑」,還有把上廁所說成「更衣。」
(九)替
1、用現代詞彙替換古代詞彙.把古詞替換成同義或近義的現代詞或片語。
例:「愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之.」這句中的「愚」,要換成「我」;「悉」,要換成「都」;「咨」,要換成「商量。」
2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構
例:「然則……」:換成「 既然這樣,那麼……」;「何以………?」換成「 根據什麼……」.
(十)選
文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。
例:「威天下不以兵革之利.」「兵」是一個多義詞,它有「兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭」等義項.例句中的「兵」翻譯時應選擇「兵器。」