窈窕淑女電影台詞全集
A. 《窈窕淑女》奧黛麗。赫本。 台詞
Professor Higgins的話。 「Why can't a women be more like a man?"
以下是原詞
"A Hymn to Him" lyrics
HIGGINS
What in all of heaven could've promted her to go,
After such a triumph as the ball?
What could've depressed her;
What could've possessed her?
I cannot understand the wretch at all.
Women are irrational, that's all there is to that!
There heads are full of cotton, hay, and rags!
They're nothing but exasperating, irritating,
vacillating, calculating, agitating,
Maddening and infuriating hags!
[To Pickering]
Pickering, why can't a woman be more like a man?
PICKERING
Hmm?
HIGGINS
Yes...
Why can't a woman be more like a man?
Men are so honest, so thoroughly square;
Eternally noble, historic'ly fair;
Who, when you win, will always give your back a pat.
Well, why can't a woman be like that?
Why does ev'ryone do what the others do?
Can't a woman learn to use her head?
Why do they do ev'rything their mothers do?
Why don't they grow up- well, like their father instead?
Why can't a woman take after a man?
Men are so pleasant, so easy to please;
Whenever you are with them, you're always at ease.
Would you be slighted if I didn't speak for hours?
PICKERING
Of course not!
HIGGINS
Would you be livid if I had a drink or two?
PICKERING
Nonsense.
HIGGINS
Would you be wounded if I never sent you flowers?
PICKERING
Never.
HIGGINS
Well, why can't a woman be like you?
One man in a million may shout a bit.
Now and then there's one with slight defects;
One, perhaps, whose truthfulness you doubt a bit.
But by and large we are a marvelous sex!
Why can't a woman take after like a man?
Cause men are so friendly, good natured and kind.
A better companion you never will find.
If I were hours late for dinner, would you bellow?
PICKERING
Of course not!
HIGGINS
If I forgot your silly birthday, would you fuss?
PICKERING
Nonsense.
HIGGINS
Would you complain if I took out another fellow?
PICKERING
Never.
HIGGINS
Well, why can't a woman be like us?
[To Mrs. Pearce]
Mrs. Pearce, you're a woman...
Why can't a woman be more like a man?
Men are so decent, such regular chaps.
Ready to help you through any mishaps.
Ready to buck you up whenever you are glum.
Why can't a woman be a chum?
Why is thinking something women never do?
Why is logic never even tried?
Straight'ning up their hair is all they ever do.
Why don't they straighten up the mess that's inside?
Why can't a woman behave like a man?
If I was a woman who'd been to a ball,
Been hailed as a princess by one and by all;
Would I start weeping like a bathtub overflowing?
And carry on as if my home were in a tree?
Would I run off and never tell me where I'm going?
Why can't a woman be like me?
B. 求音樂劇《窈窕淑女》中的經典台詞
杜利特爾:我賣花,但我不賣自己。現在你把我變成了淑女,我就不適合再賣任何其他東西了。希金斯的母親:你到底是如何跟我兒子學得如此舉止大方、言談得體的?
C. 窈窕淑女電影名句
希金斯教授:不對,伊萊扎,你沒有「稅」(學杜利特爾的口音),經典台詞你根本沒有專「說」。屬從現在起每天晚上睡覺前,用你平常做禱告的時間,我要你說50遍「西班牙的雨主要下在平原上」。如果你能學會不讓上帝聽得討厭,你就會離他更近。
希金斯教授:西班牙的雨主要下在平原上。
希金斯教授:現在再試一遍。
杜利特爾:西伯牙的月主要下在砰原上。
杜麗特爾:非常不容易。要不是皮克林上校,我永遠不會知道淑女和紳士到底是如何待人接物的。他總是告訴我他對我的看法和感受,似乎我是一個有身份的女人,而不是一個普通的賣花女。你看,希金斯太太,除了那些人們能夠學得到的特徵外,淑女和賣花女之間的區別不在於她的行為舉止,而在於她如何被對待。對於希金斯教授來說,我永遠是一個普通的賣花女,因為他總是像對待一個普通賣花女那樣對待我,而且他是永遠不會變的。但我知道對皮克林上校來說我永遠是一位淑女,因為他總像對待淑女一樣地對待我,而且他也是永遠不會變的。
希金斯的母親:你到底是如何跟我兒子學得如此舉止大方、言談得體的?
杜利特爾:我賣花,但我不賣自己。現在你把我變成了淑女,我就不適合再賣任何其他東西了。
請採納
D. 誰有奧黛麗赫本的《窈窕淑女》的英文台詞有就行,有多少都行,還有沒有他的音頻
Professor Henry Higgins: Now, try it again.
希金斯教授:現在再試一遍。
Eliza
Doolittle:The rine in spine sties minely in the pline.
杜利特爾:西伯牙的月主要下在砰原上。
Professor Henry Higgins: The rain in Spain stays
mainly in the plain.
希金斯教授:西班牙的雨主要下在平原上。
Eliza Doolittle: Didn't I say
that?
杜利特爾:我剛才不是稅了嗎?
Professor Henry Higgins: No,Eliza,you didn't
「sy」 that, you didn't even 「say」 that, now every night before you get into bed,
where you used to say your prayers, I want you to say 「The rain in Spain stays
mainly in the plain」 fifty times. You'll learn to get much further with the Lord
if you learn not to offend His ears.
希金斯教授:不對,伊萊扎,你沒有「稅」(學杜利特爾的口音),你根本沒有「說」。從現在起每天晚上睡覺前,用你平常做禱告的時間,我要你說50遍「西班牙的雨主要下在平原上」。如果你能學會不讓上帝聽得討厭,你就會離他更近。
Eliza
Doolittle: I sold flowers; I didn't sell myself. Now you've made a lady of me,
I'm not fit to sell anything else.
杜利特爾:我賣花,但我不賣自己。現在你把我變成了淑女,我就不適合再賣任何其他東西了。
____________________________________________________________________________________________________
Mrs.
Higgins: However did you learn good manners with my son
around?
希金斯的母親:你到底是如何跟我兒子學得如此舉止大方、言談得體的?
Eliza Doolittle: It was very
difficult. I should never have known how ladies and gentlemen really behaved, if
it hadn't been for Colonel Pickering. He always showed what he thought and felt
about me as if I were something better than a common flower girl. You see, Mrs.
Higgins, apart from the things one can pick up, the difference between a lady
and a flower girl is not how she behaves, but how she is treated. I shall always
be a common flower girl to Professor Higgins, because he always treats me like a
common flower girl, and always will. But I know that I shall always be a lady to
Colonel Pickering, because he always treats me like a lady, and always
will.
杜麗特爾:非常不容易。要不是皮克林上校,我永遠不會知道淑女和紳士到底是如何待人接物的。他總是告訴我他對我的看法和感受,似乎我是一個有身份的女人,而不是一個普通的賣花女。你看,希金斯太太,除了那些人們能夠學得到的特徵外,淑女和賣花女之間的區別不在於她的行為舉止,而在於她如何被對待。對於希金斯教授來說,我永遠是一個普通的賣花女,因為他總是像對待一個普通賣花女那樣對待我,而且他是永遠不會變的。但我知道對皮克林上校來說我永遠是一位淑女,因為他總像對待淑女一樣地對待我,而且他也是永遠不會變的。