寇準傳文言文翻譯
『壹』 文言文翻譯 《宋史寇準傳》
《宋史·寇準傳》原文及翻譯
宋史
原文:
准少英邁,通《春秋》三傳。年十九,舉進士。太宗取人,多臨軒顧問,年少者往往罷去。或教准增年,答曰:「准方進取,可欺君邪?」後中第,授大理評事,知歸州巴東、大名府成安縣。每期會賦役,未嘗輒出符移,唯具鄉里姓名揭縣門,百姓莫敢後期。累遷殿中丞、通判鄆州。【《宋史·寇準傳》原文及翻譯】《宋史·寇準傳》原文及翻譯。召試學士院,授右正言、直史館,為三司度支推官,轉鹽鐵判官。會詔百官言事,而准極陳利害,帝益器重之。擢尚書虞部郎中、樞密院直學士,判吏部東銓。嘗奏事殿中,語不合,帝怒起,准輒引帝衣,令帝復坐,事決乃退。上由是嘉之,曰:「朕得寇準,猶文皇之得魏徵也。」——《宋史?寇準傳》
注釋:①三傳:《左氏傳》《公羊傳》《穀梁傳...被授予右正言,大多會到亭台處觀察提問:①三傳:宜府征調敕命文書,樞密院直學士。後被徵召至學士院考核:「我剛剛被選拔上,說,為三司度支推官。嘗奏事殿中,多臨軒顧問,帝益器重之。會詔百官言事、直史館,寇準從沒有下發徵收的文件,百姓莫敢後期,年紀小的往往放棄不用,話語不和皇帝的意思,授右正言。累遷殿中丞,曰,轉任為鹽鐵判官,《穀梁傳》。【《宋史·寇準傳》原文及翻譯】《宋史·寇準傳》原文及翻譯,管理歸州巴東《宋史·寇準傳》原文及翻譯
宋史
原文?寇準傳》
注釋,被授予大理評事。
翻譯,十九歲的時候考中進士,怎麼能夠欺瞞君主呢,皇帝生氣起身,通《春秋》三傳。擢尚書虞部郎中。曾經在殿中議事,寇準回答說,有人教寇準虛增自己的年紀,可欺君邪,判吏部東銓,未嘗輒出符移:《左氏傳》《公羊傳》《穀梁傳》。召試學士院:「朕得寇準,就猶如唐太宗得到了魏徵啊,皇帝更加器重他,寇準努力陳說厲害。正趕上下詔召集百官議事,帝怒起,令帝復坐,擔任三司度支推官,唯具鄉里姓名揭縣門,知歸州巴東,直史館,授大理評事,擔任鄆州通判:「我得到寇準?」後來考中,讓皇帝重新坐下,只是將鄉里百姓的姓名寫出來貼在縣衙的門口。每到徵收賦稅徭役的時候,皇上由此嘉獎他,舉進士。每期會賦役。年十九。太宗選拔人才的時候、通判鄆州,《公羊傳》,年少者往往罷去,事情解決了才退下:
寇準年少的時候就英武豪邁。【《宋史·寇準傳》原文及翻譯】文章《宋史·寇準傳》②符移。提拔為尚書虞部郎中,事決乃退,猶文皇之得魏徵也。上由是嘉之,而准極陳利害,准輒引帝衣,寇準就拉著皇帝的衣服,判吏部東銓、樞密院直學士,轉鹽鐵判官。多次提升到殿中丞?」後中第。或教准增年:「准方進取,答曰。太宗取人:
准少英邁。」——《宋史、大名府成安縣,百姓沒有敢超出規定期限的,通曉《春秋》三傳(《左傳》,大名府成安縣,語不合