文言文翻譯的原則
A. 文言翻譯的原則和方法
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要准確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。
下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》「夫戰,勇氣也。」這里的「夫」為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:「肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。」這里的「之」起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:「日初出大如車蓋,及日中則如盤盂」。翻譯時在「如盤盂」前補出形容詞性謂語「小」。
換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:「每歲京尹出浙江亭校閱水軍。」這里的「歲」應換成「年」。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:「甚矣,汝之不惠!」可以調整為「汝之不惠甚矣」的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:「三顧臣於草廬之中」,這里的「顧」是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用「拜訪」最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:「石青糝之。」這里的「糝」是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:「秋毫不敢有所近。」直譯:連秋天裡野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。