中文詩歌
A. 求5首現代詩,16行以上,要有名的。急!!!!
徐志摩,再別康橋 輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭盪漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長蒿,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩
《只要彼此愛過一次》
——汪國真
如果不曾相逢
也許
心緒永遠不會沉重
如果真的失之交臂
恐怕一生也不得輕松
一個眼神
便足以讓心海
掠過颶風
在貧瘠的土地上
更深地懂得風景
一次遠行
便足以憔悴了一顆
羸弱的心
每望一眼秋水微瀾
便恨不得
淚水盈盈
死怎能不
從容不迫
愛又怎能
無動於衷
只要彼此愛過一次
就是無憾的人生
、《茶的情詩》
美·張錯
如果我是開水
你是茶葉
那麼你的香郁
必須依賴我的無味
讓你的乾枯,柔柔的
在我裡面展開、舒散
讓我的浸潤舒展你的容顏
我必須熱,甚至沸騰
彼此才能相溶
我們必須隱藏
在水裡相覷相纏
一盞茶工夫
我倆才決定成一種顏色
無論你怎樣浮沉把持不定
你終將緩緩地(噢,輕輕的)
落下,攢聚在我最深處
那時候,你最苦的一滴淚
將是我最甘美的一口茶
《我的戀人》
戴望舒
我將對你說我的戀人,
我的戀人是一個羞澀的人,
她是羞澀的,有著桃色的臉,
桃色的嘴唇,和一顆天青色的心。
她有黑色的大眼睛,
那不敢凝看我的黑色的大眼睛----
不是不敢,那是因為她是羞澀的,
而當我依在她胸頭的時候,
你可以說她的眼睛是變換了顏色,
天青的顏色,她的心的顏色。
她有纖纖的手,
它會在我煩憂的時候安撫我,
她有清朗而愛嬌的聲音,
那是只向我說著溫柔的,
溫柔到銷熔了我的心的話的。
她是一個靜嫻的少女,
她知道如何愛一個愛她的人,
但是我永遠不能對你說她的名字,
因為她是一個羞澀的戀人。
當你從我的窗下走過》
舒婷
當你從我的窗下走過,
祝福我吧,
因為燈還亮著。
燈亮著——
在晦重的夜色里,
它像一點漂流的漁火。
你可以設想我的小屋,
像被狂風推送的一葉小舟。
但我並沒有沉淪,
因為燈還亮著。
燈亮著——
當窗簾上映出了影子,
說明我已是龍鍾的老頭,
沒有奔放的手勢,背比從前還要駝。
但衰老的不是我的心,
因為燈還亮著。
燈亮著——
它用這樣火熱的戀情,
回答四面八方的問候;
燈亮著——
它以這樣軒昂的傲氣,
睥睨明裡暗裡的壓迫。
呵,燈何時有鮮明的性格?
自從你開始理解我的時候。
因為燈還亮著,
祝福我吧,
當你從我的窗下走過……
B. 贊漢字的詩歌
1、《淺釋漢字》
作者:狄建新
橫平豎直定乾坤,正正方方樹國魂。
一撇一捺最難寫,善德為根先做人。
2、《奇妙的漢字》
作者:張藝凡
中國的漢字多麼奇妙
「丘」加上兩條腿,搖身一變成了「兵」
「巾」加上一個撇,就成了「幣」
更重要的是它們還會說話:
「丘」對「兵」說:
戰爭多殘酷,我的腿都沒有了
「巾」對「幣」說:
兒子,你戴上了博士帽後可真值錢
瞧瞧:這就是漢字的奇妙。
3、《方塊字》
作者:張帆
小小的方塊字
凝結了五千年歷史的精華
小小的方塊字
融進了中華五千年的文化
小小的方塊字
讓中華大陸南北相聯
雖然,它們沒有英語的圓潤,纏綿
但卻深奧而神聖
雖然,它們沒有蒙語的神秘,詭奇
但卻大氣而庄嚴
啊!方塊字,我們的漢字
我們就像愛著眼睛一樣,愛著它
4、《題三會寺蒼頡造字台》
作者:岑參(唐)
野寺荒台晚,寒天古木悲。
空階有鳥跡,猶似造書時。
(2)中文詩歌擴展閱讀:
漢字對日本文字的影響
漢字於公元日本漢字3世紀經朝鮮半島輾轉傳入日本。長期以來,其人民是以漢字作為自己傳播思想、表達情感的載體,稱漢字為「真名」。五世紀初,日本出現被稱為「假名」的借用漢字的標音文字。八世紀時,以漢字標記日本語音的用法已較固定,其標志是《萬葉集》的編定,故稱「萬葉假名」。
是為純粹日語標音文字的基礎。日本文字的最終創制是由吉備真備和弘法大師(空海)來完成的。他們倆人均曾長期留居中國唐朝,對漢字有很深的研究。前者根據標音漢字楷體偏旁造成日文「片假名」,後者採用漢字草體創造日文「平假名」。
盡管自十世紀起,假名文字已在日本盛行,但漢字的使用卻並未因此而廢止
二戰後日本開始限制漢字的數量和使用,頒布了《當用漢字表》及《人名用字表》等,其中簡化了部分漢字(日本新字體),不過文學創作使用的漢字,並不在限制之列。
日本除從中文中傳入的漢字外,還創造和簡化了一些漢字。現如今,已在世界占據重要地位的日本文字仍保留有一千多個簡體漢字。其中,在2010年重新制定並公布的日語常用漢字表中,共收錄了2136個漢字。
C. 簡短的中國現代詩
十首最值得閱讀的現代詩 ------
在這些作品面前,我體會到了什麼是高山仰止。無論你是否喜歡詩歌,但只要你以中文為母語,這些作品就值得你認真閱讀。
任何精彩的語言在這些作品面前都會變得蒼白,我只有強烈的推薦:
一、第十首,餘光中的《等你, 在雨中》:
等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蟬聲沉落, 蛙聲升起
一池的紅蓮如紅焰, 在雨中
你來不來都一樣, 竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏, 隔著這樣的細雨
永恆, 剎那, 剎那, 永恆
等你, 在時間之外在時間之內,
等你, 在剎那, 在永恆
如果你的手在我的手裡, 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔, 我會說, 小情人
諾, 這只手應該采蓮, 在吳宮
這只手應該
搖一柄桂漿, 在木蘭舟中
一顆星懸在科學館的飛檐
耳墜子一般的懸著
瑞士表說都七點了 忽然你走來
步雨後的紅蓮, 翩翩, 你走來
像一首小令
從一則愛情的典故里你走來
從姜白石的詞里, 有韻地, 你走來
看過好多關於這首詩的評論,印象最深的是一篇關於科學館和瑞士表那闋如何精彩的文字,說是古典與現代結合雲雲,不過,個人認為,這兩個意象的出現也許就是這首詩唯一的敗筆,西裝和瓜皮帽的搭配讓人看著怎麼也不舒服。
二、第九首 ,林徽音的《笑》:
笑的是她的眼睛,口唇,
和唇邊渾圓的漩渦。
艷麗如同露珠,
朵朵的笑向
貝齒的閃光里躲。
那是笑——神的笑,美的笑:
水的映影,風的輕歌。
笑的是她惺松的鬈發,
散亂的挨著她耳朵。
輕軟如同花影,
癢癢的甜蜜
涌進了你的心窩。
那是笑——詩的笑,畫的笑:
雲的留痕,浪的柔波。
據說徐志摩就是因為愛慕這位才女才開始寫詩的,不過,林徽音最後卻選擇了梁思成,後來很多人知道這個名字也是因為這個典故。我想,一個能寫出這樣作品的名字是不需要藉助典故來記憶的。
三、第八首,廢名的《星》:
滿天的星,
顆顆說是永遠的春花。
東牆上海棠花影,
簇簇說是永遠的秋月。
清晨醒來是冬夜夢中的事了。
昨夜夜半的星,
清潔真如明麗的網,
疏而不失,
春花秋月也都是的,
子非魚安知魚。
馮文柄把他酷愛的老莊融入詩中,作品中到處流淌著思想。那些所謂的哲理詩和他相比,根本就不在一個檔次。
四、第七首,卞之琳的《斷章》:
你站在橋上看風景,
看風景人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
在所有以斷章為題的作品中,這個是最有名的了。不過,很多權威評論家的解釋卻是作者本人不能苟同的。
五、第六首,鄭愁予的《錯誤》:
我打江南走過
那等在季節里的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你底心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
蟄音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客……
也許這個錯誤不只是對窗內人說的,對過客來說也一樣,因為窗內人等的並不是他。鄭愁予的詩很多都值得閱讀,尤其是《情婦》。
六、第五首,聞一多的《死水》:
這是一溝絕望的死水,
清風吹不起半點漪淪。
不如多扔些破銅爛鐵,
爽性潑你的剩菜殘羹。
也許銅的要綠成翡翠,
鐵罐上綉出幾瓣桃花;
再讓油膩織一層羅綺,
黴菌給他蒸出些雲霞。
讓死水酵成一溝綠酒,
飄滿了珍珠似的白沫;
小珠們笑聲變成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。
那麼一溝絕望的死水,
也就誇得上幾分鮮明。
如果青蛙耐不住寂寞,
又算死水叫出了歌聲。
這是一溝絕望的死水,
這里斷不是美的所在,
不如讓給丑惡來開墾,
看他造出個什麼世界。
也只有這樣性格的人才能寫出這樣的作品。
七、第四首,馮至的《蛇》:
我的寂寞是一條長蛇,
冰冷地沒有言語---
姑娘,你萬一夢到它時,
千萬啊,莫要悚懼!
它是我忠誠的侶伴,
心裡害著熱烈的鄉思:
它在想著那茂密的草原,
---
你頭上的,濃郁的烏絲。
它月光一般輕輕地,
從你那兒潛潛走過;
為我把你的夢境銜了來,
像一隻緋紅的花朵。
馮至被魯迅稱為「中國最為傑出的抒情詩人,也只有他能寫出這樣作品。他的《南方的夜》也好到讓人無話可說。
八、第三首,何其芳的《預言》:
這一個心跳的日子終於來臨。
你夜的嘆息似的漸近的足音
我聽得清不是林葉和夜風的私語,
麋鹿馳過苔徑細碎的蹄聲。
告訴我,用你銀鈴的歌聲告訴我
你是不是預言中的年輕的神?
你一定來自溫郁的南方,
告訴我那兒的月色,那兒的日光,
告訴我春風是怎樣吹開百花,
燕子是怎樣痴戀著綠楊。
我將合眼睡在你如夢的歌聲里,
那溫暖我似乎記得,又似乎遺忘。
請停下,停下你疲倦的奔波,
進來,這兒有虎皮的褥你坐,
讓我燒起每一個秋天拾來的落葉,
聽我低低唱起我自己的歌。
那歌聲將火光一樣沉鬱又高揚,
火光一樣將我的一生訴說。
不要前行,前面是無邊的森林,
古老的樹現著野獸身上的斑文,
半生半死的藤蟒一樣交纏著,
密葉里漏不下一顆星星。
你將怯怯地不敢放下第二步,
當你聽到第一步空寥的回聲。
一定要走嗎,請等我與你同行,
我的足知道每條平安的路徑,
我可以不停地唱著忘倦的歌,
再給你,再給你手的溫存。
當夜的濃黑遮斷了我們,
你可以轉眼地望著我的眼睛。
我激動的歌聲你竟不聽,
你的足竟不為我的顫抖暫停,
像靜穆的微風飄過這黃昏里,
消失了,消失了你驕傲的足音……
呵,你終於如預言所說的無語而來
無語而去了嗎,年輕的神?
語言華麗的極限是什麼?這個就是。當然還有他的《夢歌》、《花環》。
九、第二首,戴望舒的《雨巷》:
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷,
我希望逢著
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘。
她是有丁香一樣的顏色,
丁香一樣的芬芳,
丁香一樣的憂愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
她彷徨在這寂寥的雨巷,
撐著油紙傘
像我一樣,
像我一樣地
默默行著,
冷漠,凄清,又惆悵。
她默默地走近 走近,又投出
太息一般的眼光
她飄過 像夢一般地,
像夢一般地凄婉迷茫。
像夢中飄過
一枝丁香地,
我身旁飄過這個女郎;
她靜默地遠了,遠了,
到了頹圮的籬牆,
走盡這雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的顏色,
消了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆悵。
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷,
我希望飄過
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘。
開新詩節律之先河,也是新詩中的第一經典之作。他的作品,好的很多,有興趣找來看看吧。
十、第一首,徐志摩的《再別康橋》:
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭盪漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
D. 克里夫特的詩歌《愛》中文版
《愛》
作者:羅伊·克里夫特愛爾蘭詩人
我愛你,不光因為你的樣子,
還因為,和你在一起時,我的樣子。
我愛你,不光因為你為我而做的事,
還因為,為了你,我能做成的事。
我愛你,因為你能喚出,我最真的那部分。
我愛你,因為你穿越我心靈的曠野,如同陽光穿透水晶般容易,
我的傻氣,我的弱點,
在你的目光里幾乎不存在。
而我心裡最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮,
別人都不曾費心走那麼遠,
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發現過我的美麗,
所以沒人到過這里。
我愛你,因為你幫著我去理解,那生活的不堪,
你沒有把我,當做你路上的客棧,
而是內心深處虔誠的聖殿;
對於我的工作,還有我瑣碎的每一天,
你不是去責備,而是為我傾唱。
我愛你,因為你給予我的,
遠甚於任何山盟海誓,都是為了我好,
你給予我的,比任何的恩惠還要多,也都是為了我的幸福。
你給了我這么多,沒有一次接觸,
沒有一句話語,沒有一個暗示。
你給了我這么多,僅僅是因為你就是你。
也許這才是作為朋友,最終的真諦。
英文原詩:
「Love」by Roy CroftI
love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can』t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
*I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
(4)中文詩歌擴展閱讀:
Roy Croft是個很有爭議的「人物」,任何文獻裡面沒有關於他的生平的任何介紹,甚至是生卒年代,也沒有照片。至於說他是愛爾蘭人,也只是一個傳說,也有人認為他是美國人。而其生活年代被估計為1905年1980年間。 Roy在1979年自費出版了一本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。這首詩經常在婚禮上出現,也總有人引用。對於他成謎的身世,有一種說法是Roy本人根本不存在,而是有人用來發表翻譯的詩作的一個途徑。
而《愛》這首詩本身翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛你》(Ich Liebe Dich)。 他的詩集現在已找不到了,甚至連名字都沒有留下。
出版詩集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(藍山藝術公司)至今還在,在美國科羅拉多州,主要業務就是給那些自己願意掏錢的人出書。幾十年來出版了很多書籍,但是這些書籍質量參差不齊,印數也因作者的經濟實力而不同。最早是在上世紀九十年代的時候有人試圖去找這本詩集的,但由於年代久遠,公司已經找不到任何一本藏書和記錄了。