春逝的詩歌
❶ 拜倫的春逝整首原文,謝謝。
春逝原文(因翻譯版本眾多,故不一一對照):
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now。
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears。
翻譯:
1.想當年我們倆分手 卞之琳 譯
想當年我們倆分手,
也沉默也流淚,
要分開好幾個年頭
想起來心就碎;
蒼白,冰冷,你的臉,
更冷的是嘴唇;
當時真是像預言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飄落,
冷徹了眉頭——
彷彿是預先警告我
今天的感受。
你拋了所有的信誓,
聲名也斷送:
聽人家講你的名字,
我也就臉紅。
人家當我面講你
我聽來像喪鍾——
為什麼我從前想像你
值得我這么疼?
誰知道我本來認識你,
認識得太相熟:——
我今後會長久惋惜你,
沉痛到說不出!
你我在秘密中見面——
我如今就默哀
你怎麼忍心來欺騙。
把什麼都忘懷!
多年後萬一在陌路
偶爾再相會,
我跟你該怎麼打招呼?——
用沉默,用眼淚。
2.從前我們倆分手 查良錚 譯
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺彷彿是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鍾;
我的全身一陣顫栗-
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
When We Two Parted《昔日依依別》 陳錫麟譯
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鍾。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
(1)春逝的詩歌擴展閱讀
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,並在他的詩歌里塑造了一批「拜倫式英雄」。
他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。
拜倫是多產詩人。拜倫著名的詩有:
《當初我們兩分別》(texton Wiki source)(即《春逝》)
《給一位淑女》
《雅典的女郎》
《希臘戰歌》
《她走在美麗的光彩里》
《我見過你哭》(I Saw Thee' weep)
《我給你的項鏈》
《寫給奧古斯塔》
《柯林斯的圍攻》《巴里西納》《路德分子歌》,1816年上半年
《普羅米修斯》《錫雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年
《給托馬斯·穆爾》
《恰爾德·哈洛爾德游記》,1812年到1816年
《馬力諾·法里埃羅》《該隱》《審判的幻景》《青銅世紀》《唐璜》,1817年
《懶散的時刻》,1807年
《英國詩人和蘇格蘭評論家》,1809年
《反對破壞機器法案》、《給一位哭泣的貴婦人》,1812年
《異教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年
《溫莎的詩藝》《海盜》《萊拉》,1814年
❷ 拜倫《春逝》全文的內容是什麼
If I should see you, long year.
若我會見到你,事隔經年。
How should I greet, with tears, with silence.
我如何賀你,以眼淚,以沉默。 ——George Gordon Byron
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,並在他的詩歌里塑造了一批「拜倫式英雄」。
(2)春逝的詩歌擴展閱讀:
拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德游記》(1816-1817)、故事詩《錫雍的囚徒》(1816)、悲劇《曼弗雷德》(1817)長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半庄半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕松而諷刺的筆凋。
第一、二章匿名發表後,立即引起巨大的反響。英國維護資產階級體面的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是「對體面、善良感情和維護社會所必須的行為准則的譏諷」,「令每個正常的頭腦厭惡」,等等。
但同時,它也受到高度的贊揚。作家瓦爾特·司各特說《唐璜》「象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括了人生的每個題目,撥動了神聖的琴上的每一根弦,彈出最細小以至最強烈最震動心靈的調子。」
詩人歌德說,「《唐璜》是徹底的天才的作品--憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優美感情的最纖細動人的地步……」。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已准備獻身於希臘的民族解放運動了。
這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的「神聖同盟」對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。
回顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。
❸ 求拜倫《春逝》翻譯: If I should see you,after long year.
這首詩名字叫做當初我倆分別
《When We Two Parted 》
想當年我們倆分手
When we two parted
想當年我們倆分手
In silence and tears
也沉默也流淚,
Half broken-hearted
想起來心就碎
To serve for years
要分開好幾個年頭
Pale grew thy cheek and cold
蒼白,冰冷,你的臉,
Colder thy kiss
更冷的是嘴唇
Truly that hour foretold
當時真是像預言
Sorrow to this
今天的悲痛。
The dew of the morning
早晨的寒露在飄落
Suck chill or my brow
冷徹了眉頭
It felt like the warning
彷彿是預先警告我
Of what I feel now.
今天的感受。
Thy cows are all broken
你拋了所有的信誓,
And light is thy fame
聲名也斷送:
I hear thy name spoken
聽人家講你的名字,
And share in its shame
我聽來像喪鍾
They name thee before me
人家當我面講你
A knell to mine ear A shudder comes o'er me
我也就臉紅。
Why wert thou so dear
值得我這么疼?
Thy know not I knew thee
為什麼我從前想像你
who knew thee too well
誰知道我本來認識你,
Long, Long shall I rue thee
認識得太相熟
Too deeply to tell
沉痛到說不出!
In secret we met
你我在秘密中見面——
In silence I grieve
我如今就默哀
That thy heart could forget
你怎麼忍心來欺騙。
Thy spirit deceive
把什麼都忘懷!
If I should meet thee
多年後萬一在陌路
After long years
偶爾再相會,
How should I greet thee
我跟你該怎麼打招呼?——
With silence and tears
用沉默,用眼淚。
——George Gordon Byron
(3)春逝的詩歌擴展閱讀
詩人以極高的天分和對美好生活的執著所著作的諸多詩歌,以文字形式把「美」展現給世人。他雖天生跛腳,從詩中卻可看出他對自由的強烈嚮往與熱愛。
既為貴族又為革命者的拜論,所創作的詩歌也把這種深入其生活、思想中的矛盾寫入了他的作品當中,被人稱為:在最好的作品中不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要一種詩人。
唯美詩化的文字,猶如夜幕蒼穹中的密布星羅,自悠久的歷史長河之中散發出璀璨迷人的耀目光環,是人類精神世界中無價的瑰寶。
千百年來,由各種文字所組成的篇章,通過代代相傳、精益求精,使其在各種文學所匯集而成的大花園中不斷綻放出奇異精美的絢幻之花,讓人們在夢幻般的閱讀中得到神奇、美好的難忘享受。
參考資料來源:網路-當初我們兩分別