中文古詩翻譯成英文
1. 有什麼經典古詩可以翻譯成英語啊
白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
護江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
濤聲夜入伍員廟,
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色內春藏蘇小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
紅袖織綾容誇柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
誰開湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草綠裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight
希望對你有用,努力念書哦!(*^__^*)
嘻嘻……
2. 英文版中國古詩
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊
一曲新詞酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天氣舊亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕陽西下幾時回。
When will you come back like the sun on the decline?
無可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小園香徑獨徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修
庭院深深深幾許?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
楊柳堆煙,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍遊冶處,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
樓高不見章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨橫風狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
門掩黃昏,
At sk I bar the gate,
無計留春住。
But I can't bar in spring.
淚眼問花花不語,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
亂紅飛過鞦韆去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
(2)中文古詩翻譯成英文擴展閱讀
《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。
詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
3. 被翻譯成英文的中文古詩有什麼
1.春曉 孟浩然
A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不覺曉
This spring morning in bed I'm lying,
處處聞啼鳥
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
2.生查子·元夕 歐陽修
At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu
去年元夜時,花市燈如晝。
In the LanternFestival night of last year,
The flowers marketwas bright as daylight.
月上柳梢頭,人約黃昏後。
When the moon hungbehind the willows,
Young people wentout on dates under them.
今年元夜時,月與燈依舊。
In the LanternFestival night of this year』s,
The moon and thelanterns were the same.
不見去年人,淚濕春衫袖。
But I could notfind last year's date of mine,
My sleeves offestival dress are wet with tears.
3.楓橋夜泊 張繼
Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落烏啼霜滿天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江楓漁火對愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑蘇城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半鍾聲到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
4.江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少樓台煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
5.望廬山瀑布 李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香爐生紫煙,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遙看瀑布掛前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飛流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是銀河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
4. 中國古詩怎麼用英語翻譯
中國古詩_有道詞典
中國古詩
classical Chinese poetry更多釋義>>
[網路短語]
中國古詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
詳細用法>>